四級英語考前翻譯訓練
四級英語考前翻譯訓練1
四級英語考前翻譯訓練翻譯
四級英語考前翻譯訓練講解
2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make and serve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結構。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。
3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。
4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復,此處可用it來進行替代。
5.應該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。
四級英語考前翻譯訓練2
中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象征著權力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅頭文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節期間,老人們 也會給小孩子們發紅包,當做新年的禮物和祝福。
四級英語考前翻譯訓練翻譯
We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for the new year.
四級英語考前翻譯訓練講解
1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,后補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。
3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。
4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。
5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。