英語四級翻譯練習
英語四級翻譯練習原文
英語四級翻譯練習翻譯
英語四級翻譯練習講解
2.大概的類型:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫;“類型” 譯為type或者style都可以。
3.戲曲愛好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達語義來看,這個戲曲愛好者也可以專門指京劇戲曲愛好者,故可譯為Peking Opera lovers。
4.國內外:可譯為home and abroad。同時因其所處句子較長,“都很流行” 和前面的“非常喜愛”可進行合并,使譯文看起來更簡潔。
5.標志:可譯為symbol、mark或者logo,即表達一種“象征,代表”的意義都可以。
英語四級翻譯練習原文
中國雜技(acrobatics)是一門結合了身體力量和技巧的表演藝術。它是最受中國人歡迎的藝術形式之一。雜技在中國已經存在了兩千多年。早在戰國時期(the Warring States Period )就已經出現了雜技的雛形(embryonic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進一步豐富了其內容和種類。古往今來,雜技表演融入了許多不同的表演藝術,例如傳統戲劇、舞蹈和武術(martial art)的優點,作為回報,它也為后者提供了靈感。
英語四級翻譯練習翻譯
The Chinese acrobatics is a performing art which combines physical strength and skills. It is one of the most popular art forms welcomed by the Chinese people. The acrobatic art has existed in China for more than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appeared embryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” was further enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages have incorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, dance and martial art, and provided the latter with inspiration in return.
英語四級翻譯練習講解
1.表演藝術:翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關于表演的”。
2.在中國已經存在了兩千多年:翻譯為has existed in China for more than two thousand years。注意此處需采用現在完成時,表示句子中說到的“存在”是一種在過去已經開始并且持續到現在的狀態。
3.古往今來:翻譯為through the ages,為常用表達。
4.融入:翻譯為incorporate,表示“吸收,包含”之意。
5.作為回報:翻譯為in return,為常用表達。