英語四級翻譯題練習附譯文
四級翻譯題原文:指南針
四級翻譯題講解:
1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語,用現(xiàn)在分詞短語having invented the compass來表達,也可用定語從句which has invented...來表達。
2.翻譯第3句中的“后來經(jīng)過不斷改進”時,宜加上主語“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過 compass,故這里可用it來作主語。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長,宜將其處理成后置定語,用現(xiàn)在分詞短語using the compass來表達,其中“在海船上”為狀語,譯作on sea-going ships,按照英語表達習慣,置于句末。
4.最后一句中有3個動作,“指南針傳人……,推動了……,……提供了……”,仔細分析可發(fā)現(xiàn),“推動了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語來表達, 作結(jié)果狀語,譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
四級翻譯題原文:孔雀舞
孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最廣泛流傳的古代舞蹈之一,同時也是傣族最受喜愛的舞蹈。對傣族來說,孔雀象征著好運、幸福、美麗和誠實,所以跳孔雀舞是為了歌頌美好的生活,表達對幸福生活的美好的祝愿??兹肝柚饕诖鰵v的新年-潑水節(jié)(the Water-splashingFestival)、關(guān)門節(jié)(the Gate Closing Festival)、開門節(jié)(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活動上表演。他們通過跳優(yōu)雅的孔雀舞來祈求和平與幸福。
The peacock dance is one of the most wide-spreadancient dances and also the best-loved dance of theDai ethnic group.To the Dai people, the peacock is asymbol of good luck, happiness, beauty andhonesty.So to perform this dance is to present aeulogy of good life and express good wishes for a happy life.It is mostly performed on the NewYear (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the GateOpening Festival and some important religious events.They pray for peace and happiness withgraceful peacock dancing.
四級翻譯題講解:
1.孔雀舞是傣族最廣泛流傳的古代舞蹈之一:“最廣泛流傳的”可用the most wide-spread表示,spread意為“傳播”,wide-spread意為“廣泛傳播的”;“傣族”可譯為Daiethnic group。
2.對傣族來說,孔雀象征著好運、幸福、美麗和誠實:“對傣族族來說"可譯為to the Dai people,因上文有“傣族”的全稱,故此處可以簡寫,也可譯為for the Dai people; “象征著”可以理解為“是…的象征”,故可以用bea symbol of:..來表示。