英語四級(jí)翻譯題練習(xí)及譯文講解
四級(jí)翻譯題原文:古琴
四級(jí)翻譯題講解:
1.在中國(guó),琴是所有中國(guó)樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對(duì)人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰(zhàn)國(guó)的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復(fù)合詞must-play,must強(qiáng)調(diào)其必須性。“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
四級(jí)翻譯題原文:中國(guó)結(jié)
中國(guó)結(jié)(Chinese knotting)是中國(guó)典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國(guó)結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國(guó)結(jié)從原來?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國(guó)結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
四級(jí)翻譯題講解:
1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動(dòng)詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。
3.多年來,中國(guó)結(jié)從原來?yè)碛袑?shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實(shí)際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。