必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

英語四級翻譯高分技巧

時間: 焯杰2 翻譯

  漢語多采用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。語態的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。

  漢語的被動句子,從結構上來說,大體可分為兩類:

  第一類,帶有表達被動意義的標記(例如,被,用于,為……所等);例如:

  例1.【試題原句】這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

  【考點分析】因為該句中的“用于”暗含被動意味,所以宜用被動語態。

  例2.【試題原句】因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014年12月四級真題)

  【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

  【考點分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主干句,而將“因其數量極少”作為從句或介詞短語, 置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列為”根據考生對動作發生狀態理解的不同,可譯為一般過去時態或現在完成時態均可。

  第二類,不帶這種標記(這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執行者。動作執行者并未出現。這種句子結構上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態來處理),例如:

  例1.【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發和利用的。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

  【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

  【考點分析】核能自己本身不能開發和利用,要采用人為手段,所以將該句處理為被動語態。參考譯文1添加了主語"we",將原句處理為主動語態,從語法上來看,沒有錯誤,但表達不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動語態,清晰表達了暗含的被動義,更加符合英語表達習慣。

  例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文】China's nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

  【考點分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“并開展全國性的核安全檢查”兩個分句沒有明確的主語,所以對于這種不強調施動者的句子,可使用被動語態將其譯出。參考譯文將這兩個分句均作被動語態處理,前后對稱,句式整齊。

  高分技巧二:換序譯法

  語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】大多數包裹里裝著網上訂購的物品。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】句子主干為“……包裹里裝著……物品”,“大多數”作定語,修飾“包裹”:“網上訂購的”為定語,修飾“物品”,翻譯時可處理為定語從句,也可處理為過去分詞作后置定語。這里的“物品”是泛稱,所以用"item"表示。

  【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.

  【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.

  【技巧探秘】本句的翻譯涉及到了定語的換序。中文原句的主干為“……包裹里裝著……物品”,其中“網上訂購的”為定語,修飾“物品”。雖然漢語中定語通常放在名詞之前,但在英語中,詞組或從句作定語時則要放在名詞之后,以符合英文的表達習慣和思維方式。因此,可以將定語“網上訂購的”翻譯時可處理為定語從句,或處理為過去分詞作后置定語。(如參考譯文1和2所示)

  例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。(2014年6月四級真題)

  【思路分析】本句主干部分為“……教育工作者……建議設立全民讀書日”。“有些”作定語,修飾主語 “教育工作者”;謂語“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+從句將其譯出,但要注意從句適宜用should+do的虛擬語氣,其中should經常被省略。

  【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(狀語換序)

  【技巧探秘】參考譯文均將原句中置于句中的時間狀語“2003年”移至主語“有些教育者”之前,起到 了強調作用。當然,也可以將其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。

  高分技巧三:拆譯合譯

  漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來說,可以從主語轉變處拆分,從關聯詞(如轉折處)拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當然,在具體翻譯過程中,還可選用適當的連詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要培養成閱讀的習慣就很難了。(2014年12月四級真題)

  【思路分析】本句由兩個分句組成,前一個分句的主干為“閱讀對于……尤為重要……”,第二個分句中的“假如”表示一種條件或假設的情況。具體翻譯時,“培養……的興趣”可以處理為"cultivate/develop an interest of…",“養成……的習慣”可以處理為"develop/acquire/form a habit of…"。

  【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don‘t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨立處拆分)

  【技巧探秘】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時,因為句中出現了假設詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導的從句。補充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對于中小學生尤為重要”構成隱含的因果關系,而該句重點強調的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

  例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號后的句子則含有三個分句。“那里的主要作物是小麥”屬于典型的主系表結構,其中“那里”指代“華北大部分地區”,翻譯時,可使用副詞there代替。

  【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關聯詞或轉折處拆分)

  【技巧探秘】由于漢語原句中有分號,參考譯文將原句拆分為兩個單獨的句子分別譯出,并使用轉折連詞However來實現兩個句子之間的銜接,從而直觀地體現了南北方的種植和飲食差異。

  因為漢語重意合,結構較為松散,因此簡單句較多。英語強調形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時要根據情況利用連詞、介詞(短語)、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。翻譯時,遇到幾個主語重復、代詞復指、邏輯或意思緊密的漢語短句時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在于不僅用詞不多,而且譯文的邏輯關系更為明顯,更符合英文的表達習慣。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級真題)

  【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。當然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。

  【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)

  【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可考慮合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內容的再次重復,也使句間關系更為緊密。

  例2.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】第一句是典型的主系表結構,主干部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高級”結構,選用一般現在時態陳述事實。“最古老的”可用“the most ancient”來表示,基礎薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定范圍,翻譯時置于句末即可。第二句的主干部分為“……許多元素都起源于中國”,其中“構成現在世界基礎的”作定語,修飾“許多元素”。

  【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關鍵詞重復合譯)

  【技巧探秘】參考譯文中"that…"引導的定語從句進一步修飾了"the oldest countries"。同時,which 引導的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重復,且使兩句之間的銜接更為緊密。

62704 主站蜘蛛池模板: 精密光学实验平台-红外粉末压片机模具-天津博君 | 安全阀_弹簧式安全阀_美标安全阀_工业冷冻安全阀厂家-中国·阿司米阀门有限公司 | 天津热油泵_管道泵_天津高温热油泵-天津市金丰泰机械泵业有限公司【官方网站】 | 啤酒设备-小型啤酒设备-啤酒厂设备-济南中酿机械设备有限公司 | 艺术涂料|木纹漆施工|稻草漆厂家|马来漆|石桦奴|水泥漆|选加河南天工涂料 | 大流量卧式砂磨机_强力分散机_双行星双动力混合机_同心双轴搅拌机-莱州市龙跃化工机械有限公司 | 耐力板-PC阳光板-PC板-PC耐力板 - 嘉兴赢创实业有限公司 | 北京中航时代-耐电压击穿试验仪厂家-电压击穿试验机 | 北京网站建设首页,做网站选【优站网】,专注北京网站建设,北京网站推广,天津网站建设,天津网站推广,小程序,手机APP的开发。 | 打包箱房_集成房屋-山东佳一集成房屋有限公司 | 活性氧化铝|无烟煤滤料|活性氧化铝厂家|锰砂滤料厂家-河南新泰净水材料有限公司 | 质检报告_CE认证_FCC认证_SRRC认证_PSE认证_第三方检测机构-深圳市环测威检测技术有限公司 | 户外健身路径_小区健身器材_室外健身器材厂家_价格-浩然体育 | 哲力实业_专注汽车涂料汽车漆研发生产_汽车漆|修补油漆品牌厂家 长沙一级消防工程公司_智能化弱电_机电安装_亮化工程专业施工承包_湖南公共安全工程有限公司 | 诚暄电子公司首页-线路板打样,pcb线路板打样加工制作厂家 | 月嫂_保姆_育婴_催乳_母婴护理_产后康复_养老护理-吉祥到家家政 硫酸亚铁-聚合硫酸铁-除氟除磷剂-复合碳源-污水处理药剂厂家—长隆科技 | 磁力抛光机_磁力研磨机_磁力去毛刺机-冠古设备厂家|维修|租赁【官网】 | 高温链条油|高温润滑脂|轴承润滑脂|机器人保养用油|干膜润滑剂-东莞卓越化学 | 耐高温风管_耐高温软管_食品级软管_吸尘管_钢丝软管_卫生级软管_塑料波纹管-东莞市鑫翔宇软管有限公司 | 东莞精密模具加工,精密连接器模具零件,自動機零件,冶工具加工-益久精密 | 浙江红酒库-冰雕库-气调库-茶叶库安装-医药疫苗冷库-食品物流恒温恒湿车间-杭州领顺实业有限公司 | 无锡网站建设-做网站-建网站-网页设计制作-阿凡达建站公司 | 建筑资质代办-建筑企业资质代办机构-建筑资质代办公司 | 除湿机|工业除湿机|抽湿器|大型地下室车间仓库吊顶防爆除湿机|抽湿烘干房|新风除湿机|调温/降温除湿机|恒温恒湿机|加湿机-杭州川田电器有限公司 | 逗网红-抖音网红-快手网红-各大平台网红物品导航 | 贴板式电磁阀-不锈钢-气动上展式放料阀-上海弗雷西阀门有限公司 工业机械三维动画制作 环保设备原理三维演示动画 自动化装配产线三维动画制作公司-南京燃动数字 | 右手官网|右手工业设计|外观设计公司|工业设计公司|产品创新设计|医疗产品结构设计|EMC产品结构设计 | 碳钢法兰厂家,非标法兰,定制异型,法兰生产厂家-河北九瑞管道 | 武汉不干胶印刷_标签设计印刷_不干胶标签印刷厂 - 武汉不干胶标签印刷厂家 | 新密高铝耐火砖,轻质保温砖价格,浇注料厂家直销-郑州荣盛窑炉耐火材料有限公司 | 智能电表|预付费ic卡水电表|nb智能无线远传载波电表-福建百悦信息科技有限公司 | 踏板力计,制动仪,非接触多功能速度仪,逆反射系数测试仪-创宇 | 窖井盖锯圆机_锯圆机金刚石锯片-无锡茂达金刚石有限公司 | 膜片万向弹性联轴器-冲压铸造模具「沧州昌运模具」 | 老城街小面官网_正宗重庆小面加盟技术培训_特色面馆加盟|牛肉拉面|招商加盟代理费用多少钱 | 高尔夫球杆_高尔夫果岭_高尔夫用品-深圳市新高品体育用品有限公司 | 金蝶帐无忧|云代账软件|智能财税软件|会计代账公司专用软件 | 北京租车公司_汽车/客车/班车/大巴车租赁_商务会议/展会用车/旅游大巴出租_北京桐顺创业租车公司 | CNC机加工-数控加工-精密零件加工-ISO认证厂家-鑫创盟 | 桨叶搅拌机_螺旋挤压/方盒旋切造粒机厂家-无锡市鸿诚输送机械有限公司 | DWS物流设备_扫码称重量方一体机_快递包裹分拣机_广东高臻智能装备有限公司 |