必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

英語四級翻譯高分技巧

時間: 焯杰2 翻譯

  漢語多采用主動語態,但在英譯時有時改用被動語態。語態的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。

  漢語的被動句子,從結構上來說,大體可分為兩類:

  第一類,帶有表達被動意義的標記(例如,被,用于,為……所等);例如:

  例1.【試題原句】這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

  【考點分析】因為該句中的“用于”暗含被動意味,所以宜用被動語態。

  例2.【試題原句】因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014年12月四級真題)

  【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

  【考點分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主干句,而將“因其數量極少”作為從句或介詞短語, 置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列為”根據考生對動作發生狀態理解的不同,可譯為一般過去時態或現在完成時態均可。

  第二類,不帶這種標記(這類句子在形式上一般都有主語,也有動詞,但是主語在實際上是謂語動詞的動作承受者,而不是執行者。動作執行者并未出現。這種句子結構上為主動句,而含義上是被動句。這一類被動句在漢語中大量存在,英譯時一般也要用被動語態來處理),例如:

  例1.【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發和利用的。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

  【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

  【考點分析】核能自己本身不能開發和利用,要采用人為手段,所以將該句處理為被動語態。參考譯文1添加了主語"we",將原句處理為主動語態,從語法上來看,沒有錯誤,但表達不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動語態,清晰表達了暗含的被動義,更加符合英語表達習慣。

  例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。(2014年6月四級真題)

  【參考譯文】China's nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

  【考點分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“并開展全國性的核安全檢查”兩個分句沒有明確的主語,所以對于這種不強調施動者的句子,可使用被動語態將其譯出。參考譯文將這兩個分句均作被動語態處理,前后對稱,句式整齊。

  高分技巧二:換序譯法

  語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語等的換序。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】大多數包裹里裝著網上訂購的物品。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】句子主干為“……包裹里裝著……物品”,“大多數”作定語,修飾“包裹”:“網上訂購的”為定語,修飾“物品”,翻譯時可處理為定語從句,也可處理為過去分詞作后置定語。這里的“物品”是泛稱,所以用"item"表示。

  【參考譯文1】Most packages contain the items that are ordered online.

  【參考譯文2】Most packages contain the items ordered online.

  【技巧探秘】本句的翻譯涉及到了定語的換序。中文原句的主干為“……包裹里裝著……物品”,其中“網上訂購的”為定語,修飾“物品”。雖然漢語中定語通常放在名詞之前,但在英語中,詞組或從句作定語時則要放在名詞之后,以符合英文的表達習慣和思維方式。因此,可以將定語“網上訂購的”翻譯時可處理為定語從句,或處理為過去分詞作后置定語。(如參考譯文1和2所示)

  例2.【試題原句】有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。(2014年6月四級真題)

  【思路分析】本句主干部分為“……教育工作者……建議設立全民讀書日”。“有些”作定語,修飾主語 “教育工作者”;謂語“建議”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+從句將其譯出,但要注意從句適宜用should+do的虛擬語氣,其中should經常被省略。

  【參考譯文】In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(狀語換序)

  【技巧探秘】參考譯文均將原句中置于句中的時間狀語“2003年”移至主語“有些教育者”之前,起到 了強調作用。當然,也可以將其放置在句末,例如"Some of them have suggested that the National Reading Day be set up since 2003."。

  高分技巧三:拆譯合譯

  漢譯英時,需要拆譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以將其拆譯,以使譯文既層次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般來說,可以從主語轉變處拆分,從關聯詞(如轉折處)拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分等。當然,在具體翻譯過程中,還可選用適當的連詞,介詞短語或插入語,以確保譯文的緊密銜接。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】閱讀對于中小學生尤為重要,假如他們沒有在這個關鍵時期培養閱讀的興趣,以后要培養成閱讀的習慣就很難了。(2014年12月四級真題)

  【思路分析】本句由兩個分句組成,前一個分句的主干為“閱讀對于……尤為重要……”,第二個分句中的“假如”表示一種條件或假設的情況。具體翻譯時,“培養……的興趣”可以處理為"cultivate/develop an interest of…",“養成……的習慣”可以處理為"develop/acquire/form a habit of…"。

  【參考譯文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don‘t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(從意義完整、獨立處拆分)

  【技巧探秘】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開。具體翻譯時,因為句中出現了假設詞“假如”,可將后半部分處理為if或suppose引導的從句。補充:此外,“假如……,……很難了”,與“閱讀對于中小學生尤為重要”構成隱含的因果關系,而該句重點強調的是前半部分,所以可將前半部分作為主句,而將后半部分作為原因狀語從句譯出(譯為:Reading is especially important for primary and secondary school students because once the interest of reading is not fostered at that critical time, it will be more difficult for them to cultivate later.)。

  例2.【試題原句】中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區由于過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】本句表明了兩層含義,使用分號隔開。分號前的句子含有兩個分句,分號后的句子則含有三個分句。“那里的主要作物是小麥”屬于典型的主系表結構,其中“那里”指代“華北大部分地區”,翻譯時,可使用副詞there代替。

  【參考譯文】In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(從關聯詞或轉折處拆分)

  【技巧探秘】由于漢語原句中有分號,參考譯文將原句拆分為兩個單獨的句子分別譯出,并使用轉折連詞However來實現兩個句子之間的銜接,從而直觀地體現了南北方的種植和飲食差異。

  因為漢語重意合,結構較為松散,因此簡單句較多。英語強調形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時要根據情況利用連詞、介詞(短語)、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。翻譯時,遇到幾個主語重復、代詞復指、邏輯或意思緊密的漢語短句時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在于不僅用詞不多,而且譯文的邏輯關系更為明顯,更符合英文的表達習慣。請看下面的例子:

  例1.【試題原句】資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。(2014年6月四級真題)

  【思路分析】這兩句話都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。當然,如果覺得合譯把握得不好,分別譯出也是可以的。

  【參考譯文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按邏輯或意思緊密合譯)

  【技巧探秘】這兩句都談到了“音樂和繪畫課”,語義關系緊密,可考慮合譯。因為前一句說的是資金的用途,而后一句則說到用途帶來的結果,所以可將后一句處理成結果狀語從句。這種處理方式既避免了相同內容的再次重復,也使句間關系更為緊密。

  例2.【試題原句】中國是世界上最古老的文明之一。構成現在世界基礎的許多元素都起源于中國。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】第一句是典型的主系表結構,主干部分為“中國是……最……之一”,其中“最……之一”可處理為“one of +the+最高級”結構,選用一般現在時態陳述事實。“最古老的”可用“the most ancient”來表示,基礎薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作狀語,限定范圍,翻譯時置于句末即可。第二句的主干部分為“……許多元素都起源于中國”,其中“構成現在世界基礎的”作定語,修飾“許多元素”。

  【參考譯文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主語/關鍵詞重復合譯)

  【技巧探秘】參考譯文中"that…"引導的定語從句進一步修飾了"the oldest countries"。同時,which 引導的非限定性定語從句避免了“中國”的再次重復,且使兩句之間的銜接更為緊密。

62704 主站蜘蛛池模板: 博博会2021_中国博物馆及相关产品与技术博览会【博博会】 | 氟塑料磁力泵-不锈钢离心泵-耐腐蚀化工泵厂家「皖金泵阀」 | 淘气堡_室内儿童乐园_户外无动力儿童游乐设备-高乐迪(北京) | 日本东丽膜_反渗透膜_RO膜价格_超滤膜_纳滤膜-北京东丽阳光官网 日本细胞免疫疗法_肿瘤免疫治疗_NK细胞疗法 - 免疫密码 | 上海赞永| 强效碱性清洗剂-实验室中性清洗剂-食品级高纯氮气发生器-上海润榕科学器材有限公司 | 铝合金脚手架厂家-专注高空作业平台-深圳腾达安全科技 | 翰墨AI智能写作助手官网_人工智能问答在线AI写作免费一键生成 | 武汉印刷厂-不干胶标签印刷厂-武汉不干胶印刷-武汉标签印刷厂-武汉标签制作 - 善进特种标签印刷厂 | 齿式联轴器-弹性联轴器-联轴器厂家-江苏诺兴传动联轴器制造有限公司 | 天津热油泵_管道泵_天津高温热油泵-天津市金丰泰机械泵业有限公司【官方网站】 | 板框压滤机-隔膜压滤机配件生产厂家-陕西华星佳洋装备制造有限公司 | 冷柜风机-冰柜电机-罩极电机-外转子风机-EC直流电机厂家-杭州金久电器有限公司 | 北京开业庆典策划-年会活动策划公司-舞龙舞狮团大鼓表演-北京盛乾龙狮鼓乐礼仪庆典策划公司 | 磁力反应釜,高压釜,实验室反应釜,高温高压反应釜-威海自控反应釜有限公司 | 伶俐嫂培训学校_月嫂培训班在哪里报名学费是多少_月嫂免费政府培训中心推荐 | 磁力轮,磁力联轴器,磁齿轮,钕铁硼磁铁-北京磁运达厂家 | 特种电缆厂家-硅橡胶耐高温电缆-耐低温补偿导线-安徽万邦特种电缆有限公司 | 搪瓷反应釜厂家,淄博搪瓷反应釜-淄博卓耀| 液压油缸-液压缸厂家价格,液压站系统-山东国立液压制造有限公司 液压油缸生产厂家-山东液压站-济南捷兴液压机电设备有限公司 | 工业淬火油烟净化器,北京油烟净化器厂家,热处理油烟净化器-北京众鑫百科 | 充气膜专家-气膜馆-PTFE膜结构-ETFE膜结构-商业街膜结构-奥克金鼎 | 北京开业庆典策划-年会活动策划公司-舞龙舞狮团大鼓表演-北京盛乾龙狮鼓乐礼仪庆典策划公司 | 手持式3d激光扫描仪-便携式三维立体扫描仪-北京福禄克斯 | 自动气象站_农业气象站_超声波气象站_防爆气象站-山东万象环境科技有限公司 | 防水套管|柔性防水套管|伸缩器|伸缩接头|传力接头-河南伟创管道 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 防爆鼓风机-全风-宏丰鼓风机-上海梁瑾机电设备有限公司 | 「阿尔法设计官网」工业设计_产品设计_产品外观设计 深圳工业设计公司 | 固诺家居-全屋定制十大品牌_整体衣柜木门橱柜招商加盟 | 车充外壳,车载充电器外壳,车载点烟器外壳,点烟器连接头,旅行充充电器外壳,手机充电器外壳,深圳市华科达塑胶五金有限公司 | 轴承振动测量仪电箱-轴承测振动仪器-测试仪厂家-杭州居易电气 | 中细软知识产权_专业知识产权解决方案提供商| 锯边机,自动锯边机,双面涂胶机-建业顺达机械有限公司 | 带锯机|木工带锯机圆木推台锯|跑车带锯机|河北茂业机械制造有限公司| | 河南中整光饰机械有限公司-抛光机,去毛刺抛光机,精密镜面抛光机,全自动抛光机械设备 | 明渠式紫外线杀菌器-紫外线消毒器厂家-定州市优威环保 | 天空彩票天下彩,天空彩天空彩票免费资料,天空彩票与你同行开奖,天下彩正版资料大全 | 游戏版号转让_游戏资质出售_游戏公司转让-【八九买卖网】 | 钢板仓,大型钢板仓,钢板库,大型钢板库,粉煤灰钢板仓,螺旋钢板仓,螺旋卷板仓,骨料钢板仓 | 国际高中-国际学校-一站式择校服务-远播国际教育 | 六维力传感器_三维力传感器_二维力传感器-南京神源生智能科技有限公司 |