英語四級翻譯定語的翻譯技巧
【參考譯文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
【考點分析】原文中“最流行的”為定語,修飾名詞“飲料(beverage)”,翻譯時,可按照原文的順序將其譯為"the most popular",置于所修飾的名詞“飲料(beverage)之前。因此,在遇到單個形容詞做定語的情況時,可以考慮將其處理為前置定語。
二、后置定語:使用不定式、分詞短語或介詞短語做定語,置于所修飾詞的后面。
例1.【試題原句】隨著技術和安全措施的改進,發生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四級真題)
【參考譯文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
例2.【試題原句】年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四級真題)
【參考譯文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.
【考點分析】第一個試題原句的譯文將定語“技術和安全措施的”和“發生事故的”均處理成了“介詞of+短語”的形式,分別置于所修飾名詞“改進”和“可能性”之后;第二個試題原句的譯文則將定語“探索外部世界的”處理為動詞不定式的形式,置于所修飾名詞“好奇心”之后。
定語從句:在遇到漢語中結構復雜或較長的定語時,可以考慮將其譯為定語從句。
例。【試題原句】一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(2014年6月四級真題)
【參考譯文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
【考點分析】在上述試題原句中,由于修飾主語“學生”的定語“一些為接受更好教育而轉往城市上學的”較長,參考譯文將其處理為定語從句的形式,置于主語之后,這既符合英語的表達習慣,又避免了出現直譯。