英語四級翻譯常見錯誤
二、詞性誤用
例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞"a"后,名詞"level"前,所以此處應為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum.
三、標點符號
例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this為代詞,不能連接兩個獨立的句子。可在后一分句前添加and,變為一個完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。
四、名詞單復數
例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復數”結構中,其中的名詞一定要用復數形式。因此,需要將beverage變為beverages.
五、混淆詞義
例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現“傳播”的意思,因此,需要將其改為was spread into/或was introduced into.
六、形容詞作主語
例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization.
七、雙謂語錯句
例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞。可將錯句中的are去掉,或將differ改為形容詞different.
八、邏輯錯誤
當分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經發生在discover之前,根據常識,茶被發現以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關系。錯句將先后關系顛倒,發生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調整,處理為"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。
九、介詞短語后動名詞的使用
例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當于because of,as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。
十、直譯
例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經擁有固定的譯法—"steamed buns"。