英語四級翻譯技巧特點
時間:
焯杰2
翻譯
特點二:相同表達反復出現
既然內容都是有關中國傳統文化,盡管主題不一樣,還是有很多表達會不可避免的反復出現,比如:“相傳, 中國的……于五千年前發現了……,在明清期間,遍布全國,在六世紀傳到……”、“……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“在中文里意味著愛情、婚姻和團聚”、“在古代,人們用它來……,但現在主要是用于裝飾的目的”。這些句子具有重復出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
特點三:題材貼近生活,翻譯靈活性強
改革后的四六級翻譯題材多貼近生活實際,容易引起學生的興趣。體裁多傾向于說明文或介紹性的文章,有時近似散文性質,所以不會太難。另外,四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為“我們/人們”直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以了。