必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

英語四級翻譯長句翻譯技巧

時間: 焯杰2 翻譯

  所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。

  漢語敘述中基本上是按時間先后順序進行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結構和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,

  按原句順序翻譯。

  例如:

  1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

  譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態略顯神氣,展現出一幅和平衛士的優美畫面。?

  原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發出者的樣子,描繪順序符合漢語習慣。因此,按原文順序翻譯。

  2)倒譯法

  所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達順序與漢語習慣不一致,或者相反時,需要從后往前翻譯的方法。

  英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。

  英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應放在句首。

  例如:?

  We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.

  譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學生時,我們正在自我詆毀。

  英語中,邏輯順序通常是:結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。因此,翻譯時應注意按照漢語習慣調整語序。

  例如:?

  In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

  譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續進行。

  原文中有on the condition that引導的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。

  3)分譯法

  有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關系比較松散,如果按原文翻譯,會使譯文結構松散,意義不明確,這時,可以按照漢語習慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。

  可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。?

  有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結構打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中添加表示邏輯關系的詞。?

  例如:

  The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

  譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據。?

  原句中狀語部分很長,因此按原句結構翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當的詞聯系兩句。

  2.從句的譯法

  英語中主從復合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。

  1)名詞性從句

  名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。?

  主語從句?

  What he said was recorded in this book.

  譯文:他的話被記錄在這本書里。

  主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。

  From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.

  譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直

  為人們所廣泛接受。

  主語從句提前,符合漢語習慣。?

  賓語從句?

  賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。?

  Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.?

  譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。?

  原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據其邏輯關系,添加“而”。

  表語從句?

  表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。?

  What he cares is how much profit he can get from the project.?

  譯文:他關心的是他從該項目中能獲得多少利潤。?

  句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。

  同位語從句?

  同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。?

  The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

  譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。?

  同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。?

  They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.?

  譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。?

  同位語從句前用冒號,原句順序不變。?

  There were indications that the enemy had retreated.?

  譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。?

  根據邏輯關系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。  ?

  2)定語從句?

  英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞

  組、獨立分句或融合為主語的一部分。?

  例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.?

  譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。?

  采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。?

  One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. ?

  譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。?

  根據邏輯關系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。?

  School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. ?

  譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現象。?

  根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關系,譯為漢語中的結果分句。

  3)狀語從句?

  英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。?

  例如:?

  It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.?

  譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。

  將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。?

  4)正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  I. 漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II. 漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

  例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III. 特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉移)

  5)分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。 如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)

  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

62696 主站蜘蛛池模板: 非标压力容器_碳钢储罐_不锈钢_搪玻璃反应釜厂家-山东首丰智能环保装备有限公司 | 台湾阳明固态继电器-奥托尼克斯光电传感器-接近开关-温控器-光纤传感器-编码器一级代理商江苏用之宜电气 | 磁粉制动器|张力控制器|气胀轴|伺服纠偏控制器整套厂家--台灵机电官网 | 联系我们-腾龙公司上分客服微信19116098882| PSI渗透压仪,TPS酸度计,美国CHAI PCR仪,渗透压仪厂家_价格,微生物快速检测仪-华泰和合(北京)商贸有限公司 | 吲哚菁绿衍生物-酶底物法大肠菌群检测试剂-北京和信同通科技发展有限公司 | 代写标书-专业代做标书-商业计划书代写「深圳卓越创兴公司」 | 淄博不锈钢无缝管,淄博不锈钢管-鑫门物资有限公司 | 上海平衡机-单面卧式动平衡机-万向节动平衡机-圈带动平衡机厂家-上海申岢动平衡机制造有限公司 | Eiafans.com_环评爱好者 环评网|环评论坛|环评报告公示网|竣工环保验收公示网|环保验收报告公示网|环保自主验收公示|环评公示网|环保公示网|注册环评工程师|环境影响评价|环评师|规划环评|环评报告|环评考试网|环评论坛 - Powered by Discuz! | 乳化沥青设备_改性沥青设备_沥青加温罐_德州市昊通路桥工程有限公司 | 深圳宣传片制作-企业宣传视频制作-产品视频拍摄-产品动画制作-短视频拍摄制作公司 | 阴离子_阳离子聚丙烯酰胺厂家_聚合氯化铝价格_水处理絮凝剂_巩义市江源净水材料有限公司 | 减速机三参数组合探头|TSM803|壁挂式氧化锆分析仪探头-安徽鹏宸电气有限公司 | 智慧钢琴-电钢琴-便携钢琴-数码钢琴-深圳市特伦斯乐器有限公司 | 回转窑-水泥|石灰|冶金-巩义市瑞光金属制品有限责任公司 | ★塑料拖链__工程拖链__电缆拖链__钢制拖链 - 【上海闵彬】 | 天然气分析仪-液化气二甲醚分析仪|传昊仪器| 招商帮-一站式网络营销服务|搜索营销推广|信息流推广|短视视频营销推广|互联网整合营销|网络推广代运营|招商帮企业招商好帮手 | 粒米特测控技术(上海)有限公司-测功机_减速机测试台_电机测试台 | 语料库-提供经典范文,文案句子,常用文书,您的写作得力助手 | 合肥防火门窗/隔断_合肥防火卷帘门厂家_安徽耐火窗_良万消防设备有限公司 | 重庆波纹管|重庆钢带管|重庆塑钢管|重庆联进管道有限公司 | 环讯传媒,永康网络公司,永康网站建设,永康小程序开发制作,永康网站制作,武义网页设计,金华地区网站SEO优化推广 - 永康市环讯电子商务有限公司 | 【连江县榕彩涂料有限公司】官方网站 | 六自由度平台_六自由度运动平台_三自由度摇摆台—南京全控科技 | 流水线电子称-钰恒-上下限报警电子秤-上海宿衡实业有限公司 | 标准件-非标紧固件-不锈钢螺栓-非标不锈钢螺丝-非标螺母厂家-三角牙锁紧自攻-南京宝宇标准件有限公司 | 欧美日韩国产一区二区三区不_久久久久国产精品无码不卡_亚洲欧洲美洲无码精品AV_精品一区美女视频_日韩黄色性爱一级视频_日本五十路人妻斩_国产99视频免费精品是看4_亚洲中文字幕无码一二三四区_国产小萍萍挤奶喷奶水_亚洲另类精品无码在线一区 | 哈希PC1R1A,哈希CA9300,哈希SC4500-上海鑫嵩实业有限公司 | SDG吸附剂,SDG酸气吸附剂,干式酸性气体吸收剂生产厂家,超过20年生产使用经验。 - 富莱尔环保设备公司(原名天津市武清县环保设备厂) | 游泳池设计|设备|配件|药品|吸污机-东莞市太平洋康体设施有限公司 | 座椅式升降机_无障碍升降平台_残疾人升降平台-南京明顺机械设备有限公司 | 压缩空气冷冻式干燥机_吸附式干燥机_吸干机_沪盛冷干机 | 电动卫生级调节阀,电动防爆球阀,电动软密封蝶阀,气动高压球阀,气动对夹蝶阀,气动V型调节球阀-上海川沪阀门有限公司 | 回转支承-转盘轴承-回转驱动生产厂家-洛阳隆达轴承有限公司 | 全自动翻转振荡器-浸出式水平振荡器厂家-土壤干燥箱价格-常州普天仪器 | 北京工业设计公司-产品外观设计-产品设计公司-千策良品工业设计 北京翻译公司-专业合同翻译-医学标书翻译收费标准-慕迪灵 | 锡膏喷印机-全自动涂覆机厂家-全自动点胶机-视觉点胶机-深圳市博明智控科技有限公司 | 空冷器|空气冷却器|空水冷却器-无锡赛迪森机械有限公司[官网] | 电镀标牌_电铸标牌_金属标贴_不锈钢标牌厂家_深圳市宝利丰精密科技有限公司 |