必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

英語四級翻譯長句翻譯技巧

時間: 焯杰2 翻譯

  所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。

  漢語敘述中基本上是按時間先后順序進行的。在英語中表示連貫動作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結構和漢語的表達也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,

  按原句順序翻譯。

  例如:

  1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.

  譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動著警棍,警惕的目光不時投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態略顯神氣,展現出一幅和平衛士的優美畫面。?

  原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。原文一開始先是用時間狀語從句描述一連串的伴隨動作,隨后主句描述動作發出者的樣子,描繪順序符合漢語習慣。因此,按原文順序翻譯。

  2)倒譯法

  所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達順序與漢語習慣不一致,或者相反時,需要從后往前翻譯的方法。

  英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。

  英語中時間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時間狀語應放在句首。

  例如:?

  We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.

  譯文:當我們嫉妒一個成績更好的學生時,我們正在自我詆毀。

  英語中,邏輯順序通常是:結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。漢語則相反:先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。因此,翻譯時應注意按照漢語習慣調整語序。

  例如:?

  In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.

  譯文:1974年8月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續進行。

  原文中有on the condition that引導的條件狀語從句,因此將該部分提前。條件狀語從句中which指代the research。

  3)分譯法

  有時,英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關系比較松散,如果按原文翻譯,會使譯文結構松散,意義不明確,這時,可以按照漢語習慣,將長句拆分為若干個短句,甚至分開來敘述,這就是所謂的分譯法。

  可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時,意義比較復雜的形容詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。?

  有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結構打亂,重新組合。有時需要在譯文句子當中添加表示邏輯關系的詞。?

  例如:

  The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

  譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據。?

  原句中狀語部分很長,因此按原句結構翻譯會使譯文很費解。按照句子邏輯意義,將句子從gave處分開,作為兩個句子處理,中間加上適當的詞聯系兩句。

  2.從句的譯法

  英語中主從復合句十分常見,但漢語中卻沒有這樣頻繁使用從句句式的習慣。因此,在翻譯時需要將各種從句進行處理,使之符合漢語習慣。

  1)名詞性從句

  名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等等。通常名詞性從句可被譯成名詞詞組,有時原文語序不需變化。?

  主語從句?

  What he said was recorded in this book.

  譯文:他的話被記錄在這本書里。

  主語從句譯為名詞詞組,原句語序不變。

  From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.

  譯文:嬰兒和其他動物由于某些做法有回報才學著做事情,這種觀點在過去一段時間里一直

  為人們所廣泛接受。

  主語從句提前,符合漢語習慣。?

  賓語從句?

  賓語從句譯為漢語時,通常不需要改變語序。?

  Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.?

  譯文:許多人認為,人類沒有盡快的解決這些污染問題而只顧謀求私利,以至于錯過了悔改的機會,以后才充分認識到這種損害。?

  原文中有兩個由that引導的賓語從句,從句由and連接,翻譯時根據其邏輯關系,添加“而”。

  表語從句?

  表語從句翻譯時通常也不用改變原文語序。?

  What he cares is how much profit he can get from the project.?

  譯文:他關心的是他從該項目中能獲得多少利潤。?

  句中表語從句仍按原文順序,主語從句譯為名詞詞組。

  同位語從句?

  同位語從句的翻譯主要按照該從句與主句的邏輯關系來確定,在漢語中譯為賓語、定語或補語等,通常不改變原句順序。?

  The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

  譯文:失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。?

  同位語從句說明主語內容,譯做定語從句。?

  They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.?

  譯文:他們匆忙作出了結論:我們從中國飛出的飛機都是從北京起飛。?

  同位語從句前用冒號,原句順序不變。?

  There were indications that the enemy had retreated.?

  譯文:有種種跡象表明敵軍已經撤退。?

  根據邏輯關系同位語從句譯為賓語從句,原句順序不變。  ?

  2)定語從句?

  英語中的定語從句包括限定性定語從句和非限定性定語從句兩種,通常在句中起修飾限定作用。但有時定語從句和主句之間還會存在狀語的關系。定語從句可被譯為做定語的形容詞詞

  組、獨立分句或融合為主語的一部分。?

  例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.?

  譯文:它在任何一個時刻采取的行動都無法預見,這使人們覺得有些亂。?

  采用前置法,使限制性定語從句成為漢語中做定語的詞組。?

  One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis. ?

  譯文:對禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。?

  根據邏輯關系,可將限定性定語從句譯為漢語的條件分句。?

  School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge. ?

  譯文:學校的課程將會更加適合學生的思考能力,從而減少課程過難或過于容易的現象。?

  根據原文中非限定性定語從句與主句的邏輯關系,譯為漢語中的結果分句。

  3)狀語從句?

  英語中狀語從句可表示時間、原因、條件、讓步、地點和目的等等。翻譯時通常將從句譯為介詞詞組、副詞詞組或各種分句。?

  例如:?

  It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.?

  譯文:很明顯,盡管自我意識是一種健康的品質,過分的自我意識卻是有害的。

  將讓步狀語從句仍譯為讓步狀語從句,原句順序不變。?

  4)正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定(例7)、否定轉移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  I. 漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II. 漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

  例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III. 特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉移)

  5)分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。 如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。(按內容層次分譯)

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關聯詞處分譯)

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。(原文出現總說或分述時要分譯)

  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調語氣而采用分譯)

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。(在關聯詞處合譯)

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內容連貫合譯)

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

62696 主站蜘蛛池模板: 除尘器布袋骨架,除尘器滤袋,除尘器骨架,电磁脉冲阀膜片,卸灰阀,螺旋输送机-泊头市天润环保机械设备有限公司 | 阜阳在线-阜阳综合门户| 温湿度记录纸_圆盘_横河记录纸|霍尼韦尔记录仪-广州汤米斯机电设备有限公司 | 流量检测仪-气密性检测装置-密封性试验仪-东莞市奥图自动化科技有限公司 | 北京森语科技有限公司-模型制作专家-展览展示-沙盘模型设计制作-多媒体模型软硬件开发-三维地理信息交互沙盘 | 尼龙PA610树脂,尼龙PA612树脂,尼龙PA1010树脂,透明尼龙-谷骐科技【官网】 | 商用绞肉机-熟肉切片机-冻肉切丁机-猪肉开条机 - 广州市正盈机械设备有限公司 | 座椅式升降机_无障碍升降平台_残疾人升降平台-南京明顺机械设备有限公司 | 杭州高温泵_热水泵_高温油泵|昆山奥兰克泵业制造有限公司 | 卷筒电缆-拖链电缆-特种柔性扁平电缆定制厂家「上海缆胜」 | 长沙广告公司|长沙广告制作设计|长沙led灯箱招牌制作找望城湖南锦蓝广告装饰工程有限公司 | 超声波成孔成槽质量检测仪-压浆机-桥梁预应力智能张拉设备-上海硕冠检测设备有限公司 | 中控室大屏幕-上海亿基自动化控制系统工程有限公司 | LED投光灯-工矿灯-led路灯头-工业灯具 - 山东普瑞斯照明科技有限公司 | 大型低温冷却液循环泵-低温水槽冷阱「厂家品牌」京华仪器_京华仪器 | 儋州在线-儋州招聘找工作、找房子、找对象,儋州综合生活信息门户! | 不锈钢轴流风机,不锈钢电机-许昌光维防爆电机有限公司(原许昌光维特种电机技术有限公司) | 泰兴市热钻机械有限公司-热熔钻孔机-数控热熔钻-热熔钻孔攻牙一体机 | 求是网 - 思想建党 理论强党| 高压直流电源_特种变压器_变压器铁芯-希恩变压器定制厂家 | 水冷式工业冷水机组_风冷式工业冷水机_水冷螺杆冷冻机组-深圳市普威机械设备有限公司 | CXB船用变压器-JCZ系列制动器-HH101船用铜质开关-上海永上船舶电器厂 | 液氮罐_液氮容器_自增压液氮罐-北京君方科仪科技发展有限公司 | 球盟会·(中国)官方网站| 许昌奥仕达自动化设备有限公司 | 学习安徽网 | 广州/东莞小字符喷码机-热转印打码机-喷码机厂家-广州瑞润科技 | 京港视通报道-质量走进大江南北-京港视通传媒[北京]有限公司 | 马尔表面粗糙度仪-MAHR-T500Hommel-Mitutoyo粗糙度仪-笃挚仪器 | 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 大数据营销公司_舆情监测软件_上海SEO公司-文军营销官网 | 华夏医界网_民营医疗产业信息平台_民营医院营销管理培训 | 建筑资质代办_工程施工资质办理_资质代办公司_北京众聚企服 | 垃圾处理设备_餐厨垃圾处理设备_厨余垃圾处理设备_果蔬垃圾处理设备-深圳市三盛环保科技有限公司 | 无机纤维喷涂棉-喷涂棉施工工程-山东华泉建筑工程有限公司▲ | 液压压力机,液压折弯机,液压剪板机,模锻液压机-鲁南新力机床有限公司 | 海鲜池-专注海鲜鱼缸、移动海鲜缸、饭店鱼缸设计定做-日晟水族厂家 | 立式矫直机_卧式矫直机-无锡金矫机械制造有限公司 | 一氧化氮泄露报警器,二甲苯浓度超标报警器-郑州汇瑞埔电子技术有限公司 | 广西教师资格网-广西教师资格证考试网 | 深圳宣传片制作_产品视频制作_深圳3D动画制作公司_深圳短视频拍摄-深圳市西典映画传媒有限公司 |