英語四級翻譯新題型解題原則
因此,拿到翻譯題之后,第一重要的是先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。切忌逐字翻譯。
從四級考試選擇翻譯句子的特點上來說,有點像是針對大學(xué)英語精讀課文中的重點難點句子的解析和翻譯這一環(huán)節(jié)的測試。因此大家在平常英語課學(xué)習(xí)時,要注意積極參與課堂的句子解析活動,多分析復(fù)雜長句的結(jié)構(gòu)。這樣,到考試時運用自如,就很容易得分。
二.信的原則
所謂“信”,就是要忠實、準確。
翻譯所要表達的是被翻譯文章的觀點和內(nèi)容,因而難免會遇到譯者不同意或不熟悉的內(nèi)容和觀點。但是譯者沒有選擇的權(quán)利,必須按照原文的內(nèi)容和觀點來譯,使譯文忠于原文。任何句子的翻譯都必須準確、完整的傳達原文作者的思想內(nèi)容。譯者不得對原文的意思做任何增刪或改動。例如:
It is not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.?
誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相對,在這里指代一般人,平民百姓。譯者沒有把握到原文的思想內(nèi)容,產(chǎn)生誤譯。?
正確譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。
三.“達”的原則
所謂“達”,就是要順達、通順。翻譯時必須做到譯文通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣。英語和漢語的語言思維差別很大。這樣,譯者翻譯時必須在傳達思想的同時,做好語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)化,以便得到的譯文能夠成為規(guī)范的漢語,為漢語閱讀者讀懂。例如:?
It is mark of Rembrandt's entrepreneurial achievement that he managed to get so many artists to adopt his idiosyncratic style and pass themselves off as him.
誤譯:那是倫布朗企業(yè)家般的成就的標志,他成功的使那么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把他們自己假扮成倫布朗。該句原文中it是形式主語,翻譯時為尊重漢語習(xí)慣,可以省略不譯,that后引導(dǎo)的是真正的主語。?
正確翻譯:倫布朗能夠使這么多藝術(shù)家采用他那獨特的方式以及把自己假冒成倫布朗,這標志了他企業(yè)家般的成就