英語四級翻譯模擬練習及譯文詳解
隨著生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中國人的喜愛。人們花費大量金錢來購買能量飲料、維生素藥片和美容飲品。這些保健品宣稱含有抗氧化物(antioxidants),能使人增強體質、延緩衰老。 然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一個醫學童話。幾乎沒有什么數據可以證明抗氧化物可以預防疾病。 專家認為,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多運動,多吃水果和蔬菜。
參考譯文:
Chinese people tend to welcome health care products as the living standards improve. Theywould spend quite a large sum of money buying energy drinks, vitamin pills and beauty drinks.These health care products claim that they contain the antioxidants which could build bodiesand slow aging. However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairytale. There is little data supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Expertssay that to fight oxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits andvegetables.
翻譯詳解:
1.第1句中,“隨著生活水平的提高”是狀語,可語為狀語從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語with the improvement of the living standards;“保健品H益受到中國人的喜愛”是句中的主體,翻譯時,可沿用漢語句中的表達結構,譯為health care products become increasingly popular withChinese people,也可將主語轉換為中國人(Chinese people),將保健品轉換為賓語,譯為Chinese peopletend to welcome health care products。
2.第2句中的謂賓結構“花費大量金錢來購買……”可套用英講常用表達spend time/money (in) doing sth.,譯為spend quite a large sum of money (in) buying。
3.第3句“這些保健品宜稱古有抗氧化物,能使人......”中包含3個動詞,如果逐字對譯為These health careproducts claim that they contain... and make people...則稍顯生硬。分析該句可知,“能使人增強體質、延緩衰老”說的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻譯時,可將其轉譯成抗氧化物的定語從句。
4.第5句的前半部分的“幾乎沒有什么數椐”可處理成There be結構,“幾乎沒有”用little表達;可以證明抗氧化物可以預防疾病”是補充說明“數椐”的情況,可用分詞短語supporting...表達,其中的“抗氧化物可以......”說的是抗氧化物的作用,譯作名詞短語the use of antioxidants to...簡潔明了,“可以預防疾病”表目的,用不定式短語to protect against diseases 來表達。
英語四級翻譯模擬練習:九寨溝
據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣布為世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一。
參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one ofthem. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than justspectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird speciesas well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared aUNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughoutfour seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic si
翻譯詳解:
1.據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on theearth。
2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)
3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導后半句,作句子的伴隨狀語。