英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練及譯文詳解
香港是坐落于中國(guó)南端的-個(gè)彈丸小島,150多年前,還被形容為“荒蕪之地”(barren rock)。優(yōu)越的戰(zhàn)略位置、通訊條件(communications)和商業(yè)文化,促進(jìn)了香港經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展。如今,香港已發(fā)展成為一個(gè) 國(guó)際金融商貿(mào)中心,并與近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正扮演著一個(gè) 非常重要的角色。我們相信,香港的未來會(huì)更加光明燦爛。
參考譯文:
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, HongKong's economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and tradingcenter in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries andregions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. Webelieve that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
翻譯詳解:
1.第1句前后兩個(gè)分句間聯(lián)系不太緊密,可將其“拆譯”為兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,第1個(gè)分句可譯為HongKong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不譯,因?yàn)橐馑家驯磉_(dá)完整。 “彈丸小島”中的“彈丸”與“小”同義,譯為a tiny island即可。
2.第2句“優(yōu)越的......,促進(jìn)了......”若直譯為... have greatly boosted Hong Kong's economy andsociety,則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。可將句首的3個(gè)并列主語(yǔ)處理成表原因的介詞結(jié)構(gòu),如Dueto...,符合英語(yǔ)多用介詞結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣。
3.第3句中的“國(guó)際金融商貿(mào)中心”可直譯為a world-class financial and trading center,但因center前面的修飾成分太長(zhǎng),稍顯頭重腳輕,故處理為a financial and trading center in the world。“公司”的定語(yǔ)“近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)in nearly 200 countries and regions 來表達(dá)。
4.第4句中的“扮演著......重要的角色”可套用短語(yǔ)play an important role in...。狀語(yǔ)“在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中”,按照英文表達(dá)習(xí)慣,置于句末,譯作介詞短語(yǔ)in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直譯為We believe that Hong Kong's future will become brighter and more brilliant,稍顯生硬。可考慮照應(yīng)前文的論述主體(香港),將定語(yǔ)部分的“香港”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),將原句的主語(yǔ)“未來”轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),即將該句譯作 We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練:北京大學(xué)
北京大學(xué)(Peking University)是中國(guó)成立最早、最著名的大學(xué)之一,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。自成立以來,它一直是中國(guó)髙等教育的領(lǐng)導(dǎo)者。在很大程度上,它是中國(guó)現(xiàn)代化和文化復(fù)興的象征。五四運(yùn)動(dòng)(May FourthMovement)和新文化運(yùn)動(dòng) (New Culture Movement)都是在北京大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)下成功完成的。在近代時(shí)期,中國(guó)飽受別國(guó)侵略和內(nèi)戰(zhàn),但它也幸運(yùn)地培育了一大群不同領(lǐng)域的巨頭。北京大學(xué)引領(lǐng)著中國(guó)的思想解放、文化復(fù)興和社會(huì)現(xiàn)代化。
參考譯文:
Peking University is one of the earliest and most famous universities in China, which enjoys agreat reputation at home and abroad. It has been a leading institution of higher education inChina since its establishment. To a great degree, Peaking University is the symbol of China'smodernization and renaissance. May Fourth Movement and New Culture Movement wereboth successfully carried out under the leadership of Peking University. In modern times, Chinasuffered a lot from other countries,invasion and the civil war, but it also luckily nurtured alarge group of great people in different fields. Peking University leads China's ideologicalliberation, cultural regeneration and social modernization.
翻譯詳解:
1.北京大學(xué)是中國(guó)成立最早、最著名的大學(xué)之一,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù):“享有盛譽(yù)”可譯為enjoy a greatreputation。reputation意為“名譽(yù),聲譽(yù)”,如“品牌聲譽(yù)”即是brand reputation。“在國(guó)內(nèi)外"可用固定短語(yǔ)at home and abroad來表示。
2.自成立以來,它一直是中國(guó)高等教育的領(lǐng)導(dǎo)者:該句需要意譯,因?yàn)?ldquo;北京大學(xué)”不是人,而是一個(gè)機(jī)構(gòu),所以“領(lǐng)導(dǎo)者”可翻譯為a leading institution。“成立”可譯為名詞establishment,其動(dòng)詞形式為establish。
3.在近代時(shí)期,中國(guó)飽受別國(guó)侵略和內(nèi)戰(zhàn),但它也幸運(yùn)地培育了一大群不同領(lǐng)域的巨頭:其中“飽受”可譯為suffer a lot from,指“深受...的傷害”,如:suffer a lot from the disease(飽受疾病的折磨)。