英語四級(jí)翻譯模擬練習(xí):中國教育體制
參考譯文
The Chinese educational system is divided into threestages: basic education, higher education and adulteducation. Basic education is comprised of pre-schooleducation, primary school and secondary school.Higher education consists of vocational schools,colleges and universities. In 1986, China began toimplement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior highschool. The Chinese government has placed strategic priority on developing education,advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. Withthe joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been madein Chinese education.
翻譯詳解
1.第1句中的“分為三個(gè)階段”實(shí)表被動(dòng)的意義,故譯為be divided into...。
2.第4句中的定語“從小學(xué)到初中的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語from primary school to junior high school 來表達(dá)。
3.第5句中的兩個(gè)分句均比較長可考慮用并列結(jié)構(gòu)譯出:The Chinese government has placed strategic priority on... and advanced the strategy...。但不如將后半句“提出了......的戰(zhàn)略方針”處理成表伴隨的狀語,譯作advancing the strategy...,使句子邏輯關(guān)系更為清晰。“提出”可譯作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介詞短語with the joint efforts of both the government and the people來表達(dá)。翻譯“中國的教育取得了歷史性的成就”時(shí),為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,宜轉(zhuǎn)化原賓語“歷史性的成就”為主語,原主語“中國的教育”處理為狀語,全句用被動(dòng)語態(tài)譯出,表達(dá)為 historic achievements have been made in Chinese education。