英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí):銅鼓文化
參考譯文
The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
翻譯詳解
1.第1句中的“代表”可譯為representative,常用短語(yǔ)是be representative of。該詞作形容詞時(shí)包含有“有代表性的,典型的”,故可省譯原文中的“典型的”,而“中國(guó)南方地區(qū)”表達(dá)為South China已可達(dá)意,無(wú)需再譯出area。
2.第2句中的“銅鼓多用于祭拜、出征儀式和慶祝活動(dòng)”可按其字面義直譯,或用增譯法把賓語(yǔ)中心詞“場(chǎng)合” (occasions)補(bǔ)譯出來(lái),舉例“祭拜、出征儀式......”用such as引出,譯作such as sacrifice ceremonies... 。
3.第3句有兩個(gè)分句,兩句的邏輯主語(yǔ)相同,可將后半句處理成定語(yǔ)從句,用which引導(dǎo)。“給(什么人)帶來(lái)(什么東西)”可套用句型 bring sb. sth.,譯作 which bring people great spiritual inspiration,結(jié)構(gòu)緊湊。
4.倒數(shù)第2句中的“保持著......的習(xí)俗”可用短語(yǔ)maintain the tradition...譯出。狀語(yǔ)“在傳統(tǒng)節(jié)日、婚娶和喪葬等場(chǎng)合”用介詞短語(yǔ) on the occasions such as traditional festivals...來(lái)表達(dá)。