英語四級翻譯模擬練習:文房四寶
參考譯文
The Four Treasures of the Study is a general term fora set of tools for painting and writing in ancientChina, namely paper, ink, brush pen and ink stone.The quality of the Four Treasures of the Study playsa decisive role in one's painting and calligraphy.Therefore, scholars engaging in traditional Chinesepainting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of"the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties arehighly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasuresof the Study is an important factor which has promoted the development of traditionalChinese culture.
翻譯詳解
1.第1句中的“書畫用具”表達為tools for painting and writing,譯文中增譯“一套”(a set of)使表達更為精準。“指紙、墨、毛筆與硯臺”是對前述內容的具體說明,可處理為插人語,用namely“即,也就是”引導。
2.第3句中修飾“文人”的定語“進行中國傳統繪畫和書法的”較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語 engaging in...來表達,亦可用從句who engaged in...來表達。
3.第4句中的修飾成分較多,翻譯時應先譯出句子主干文房四寶為后世學者髙度稱頌”,譯為the products of "the Four Treasures of the Study" are highly praised by later scholars,譯文中增譯“產品,成品” (the products of)更貼切原意。“因其質量優良與制作精美可處理為原因狀語從句,譯作because they were elaborately made and of superior quality,但不如譯文 the products...elaborately made...are highly praised... for their superior quality 表達得簡潔、地道。
4.最后一句中修飾“重要因素”的定語“伲進中國傳統文化發展的”較長,故將其處理成后置定語,用從句 which has promoted the development...來表達。