英語四級翻譯模擬練習:泥塑
參考譯文
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Itshistory can date back to the Neolithic Period. Withthe clay as raw material, clay figurines are mademanually into various images of humane, flowers,birds, insects and fish, among which the mostfamous are those by Clay Figurine Zhang. Delicateand vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With the development of China'stourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs, favored by touristsfrom all over the world.
翻譯詳解
1.第1句中的“……是中國古老的民間藝術之一”可逐字對譯為...is one of Chinese old folk arts,但不如譯為...is oneof the old folk arts in China 順口地道。
2.第3句中的“以粘土為原料”為方式狀語,用介詞短語withthe clay as raw material來表達,“用手工塑制成的主語為“泥塑”,實則表被動,故譯為clay figurines are mademanually into。“其中以‘泥人張’的泥 塑最為出名”是解釋說明“泥塑”的,故可用among which引導的非限制性定語從句來譯出,表達為among which the mostCEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 來代替 clay figurines,以避免重復。
3.第4句中的“精美而生動”是“泥人張”制作的塑像的特點,為該句所強調的重點,因此應將delicate andvivid 置于句首表強調。“‘泥人張’制作的塑像”則移至后半句作主語,可承上一句簡略表達為his clayfigurines。
4.最后一句中的“隨著中國旅游業的發展”表伴隨,作狀語,因此用介詞短語with the development ofChlna's tourism industry來表達。因該句已有謂語,故將“得到世界各地游客的青睞”處理為狀語,用過去分詞短語 fevored by tourists from all over the world 來表達。