英語四級翻譯模擬練習:鄭成功
參考譯文
Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong, used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in 1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrendered to the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army in the coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting against the Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drove the Holland colonists away and recovered Taiwan.
翻譯詳解
1.第2句有三個分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個分譯為一句,第3個分句另譯成一句。“他的父親鄭芝龍曾為海盜”一句中的“曾為……”使用句型used to be 來表達。“于1624年出生于日本”中既包含時間狀語in 1624,也有地點狀語in Japan,英譯時,一般地點狀語更靠近中心詞,時間狀語更遠離中心詞,故譯為…born in Japan in 1624。
2.第3句“在清朝的軍隊…,…后,鄭成功的父親……”有明顯的先后順序,前一個分句可處理為after引導的時間狀語從句,時態可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。
3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍”時可套用結構lead sb. to do sflt(帶領某人做某事)。地點狀語“在中國東南沿海地區”表達為in the coastal area of Southeast China,按英語表達習慣,置于句末。“成為……主要軍事力量之一”表結果,故將其處理為結果狀語,用現在分詞短語 becoming one of the main military forces...,其中定語“抗擊清軍的”用現在分詞短語 fighting against the Qing army 來表達。
4.最后一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復了臺灣”作表語從句,用that引導,該句為并列結構,表達為he drove away... and recovered...。