英語四級翻譯模擬練習:元曲
參考譯文
Yuan opera is a characteristic form of literatureand drama in China. It first became popular amongcommon people as its content was full of the flavorof life. Yuan opera has its own fixed form but isquite more flexible compared with Tang and Songpoetry. There appeared in history a number ofoutstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous,like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. Therising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and theprosperity of culture in China.
翻譯詳解
1.第2句中的兩個分句“它首先流行于民間”及“內容充滿了生活氣息”隱含因果關系,翻譯時可將這層關系譯出,把第2個分句處理為as或for引導的原因狀語從句。該句中的“生活氣息”直譯為flavor of life,該短語在文中實際上是指元曲講述的都是日常生活,故該句也可意譯為its content filled withdaily/social life。
2.翻譯第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞,有較大的靈活性”時,為了論述連貫,應將第2、3分句的位置對調。“相比于......”用短語compared with來表達。整句可譯為Yuan opera has its... but is quite …compared with Tang and Song poetry 0
3.第4句中的“歷史上涌現了……”是無主語句,翻譯時可將“元曲劇作家”作為句子的主語,譯作A number of...playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...來表達。“其中以關卿......”處理成用among whom引導的非限制性定語從句,修飾前面的“元曲劇作家”,譯作among whom Guan Hanqingwas the most famous。
4.第5句中的狀語“和唐詩宋詞一樣”表達為Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”則移至后半句作主語,“元曲是中國古典文學的重要組成部分”譯作Yuan opera is an important part...。“中國古典文學的”用介詞短語 of Chinese classical literature 來表達。