大學(xué)英語四級(jí)翻譯基礎(chǔ)練習(xí)及答案
“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為“歪譯”。
林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。
【答案解析】
答案:
The phrase “literal translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”.
Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.
分析
1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。
“直譯”指忠實(shí)于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、
“五四”指1919年的五四運(yùn)動(dòng),譯為the May Fourth Movement in 1919。
2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說林譯是“歪譯”,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得“意譯”...
“歪譯”:distorted translation。
“糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful。
“意譯”,相對(duì)于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實(shí)于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。
3.我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來?
此句難在如何把如此多的信息融入一個(gè)句子中。經(jīng)分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語從句,表示對(duì)way 的詳細(xì)補(bǔ)充說明。如此,這個(gè)句子就好把握了。
英語四級(jí)翻譯積基礎(chǔ)練習(xí)二:
【翻譯句型】
福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊(cè)資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大中專學(xué)歷以上的技術(shù),管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。
公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié),拼搏,務(wù)實(shí),創(chuàng)新,奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動(dòng)力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。
【答案解析】
答案:
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is a high-tech joint venture cofounded by Hongshan Group and Hong Kong Fuxin Investment Co.,Ltd,with registered capital up to 20 million RMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical and managerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What's more,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientific research institutions.
Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hard work,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor and enthusiasm and will become more and more prosperous.
解析:
1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)
公司名稱要翻譯準(zhǔn)確,尤其涉及到其業(yè)務(wù)范圍,公司性質(zhì)時(shí)。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團(tuán)”,“投資有限公司”,“高科技”等。 2.注冊(cè)資本兩千萬元人民幣
這句話承接前句而來,意思上屬于前句的補(bǔ)充說明,為了體現(xiàn)英文多長句,重結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),可將其變成with結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。