大學英語四級翻譯模擬訓練及答案
英語四級翻譯模擬訓練:茅盾
請將下面這段話翻譯成英文:
茅盾是中國最優秀的著名現代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上小學時就已經開始發展他的寫作技巧。當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風格和創作理念。茅盾于1913年進入北京大學提供的為期三年的基礎學校,在那里他研究了中國和西方文學。
參考翻譯:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelists in China.His most famous work is Midnight.Mao Dun had already started to develop his writing skills when he was still in primary school.While he was studying in secondary school in Hangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which he studied Chinese and Western literature.
翻譯詳解:
1.當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴格的”可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結構finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數名詞“小說”,故可譯為a large number of。“古典小說”可譯為classical novels。
3.這些小說影響了他的寫作風格和創作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為詞組have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,詞組have effect on。
英語四級翻譯模擬訓練:魯迅
請將下面這段話翻譯成英文:
魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian background)。由于家道中落,魯迅的童年充滿了苦難。1904年,他去了日本仙臺學醫,但很快意識到中國對“精神醫學”的需要遠遠超過治療身體疾病的需要。因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫學,投身于教育和文學事業。他一直被視為中國20世紀最偉大的現代作家。毛主席稱他為“中國文化革命的主將”。
參考翻譯:
Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in 1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during the 20th century.Chairman Mao called him"commander of China's cultural revolution" .
翻譯詳解:
1.魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“筆名” 可譯為penname。句中的“有”可用with來翻譯,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deepConfucian background。
2.因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫學,投身于教育和文學事業:“投身于”可譯為devote oneself to,devote意為“投身、貢獻”。
3.毛主席稱他為“中國文化革命的主將”:“稱”可譯為call, call可以跟雙賓語,常用表達是call sb. sth.“中國文化革命的主將”可譯為commander of China’s cultural revolution。