英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練:旗袍
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國(guó)女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長(zhǎng)袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著。無(wú)論身處何種場(chǎng)合,旗袍都給人帶來(lái)一種簡(jiǎn)潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。
參考翻譯:
The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
翻譯詳解:
1.旗袍是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行:“獨(dú)具中國(guó)特色”可譯為with distinctiveChinese features,與distinctive搭配的常用短語(yǔ)還有:distinctive features (獨(dú)特特征)、distinctivesmell (獨(dú)特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語(yǔ)中常用的短語(yǔ);“高端時(shí)尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國(guó)女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slipon和comfortable to wear,兩個(gè)結(jié)構(gòu)為對(duì)等結(jié)構(gòu),其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fit well, fit作動(dòng)詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國(guó)女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個(gè)表語(yǔ)從句,在這里beauty表示“好處,優(yōu)點(diǎn)”;表語(yǔ)從句中可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作”可用過(guò)去分詞和介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無(wú)疑是different,但這里用varying更為合適,different強(qiáng)調(diào)的是“差異”,而varying強(qiáng)調(diào)的是“多樣化”;“休閑場(chǎng)合”可譯為casual occasions; “正式場(chǎng)合”可譯為formal occasions。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬訓(xùn)練:景泰藍(lán)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
景泰藍(lán)(Cloisonne)是一種古老的裝飾金屬物品的工藝。采用這項(xiàng)工藝生產(chǎn)出的物品也可以稱為景泰藍(lán)。裝飾效果是這樣形成的:首先要通過(guò)焊接(solder)或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊。這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔開(kāi)來(lái),通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色。這項(xiàng)工藝至今在中國(guó)仍然很常見(jiàn)。
參考翻譯:
Cloisonne is an ancient technique for decoratingmetal objects.The resulting objects can also be calledcloisonne.The decoration is formed by first addingcompartments to the metal object by soldering orsticking silver or gold threads placed on theiredges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the differentcompartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remainscommon in China to the present day.
翻譯詳解:
1.裝飾效果是這樣形成的:首先要通過(guò)焊接或粘貼工藝用銀線或金線給金屬物件勾邊,以將其分隔為幾個(gè)小塊:“將其分隔為幾個(gè)小塊”即“給金屬物件添加幾個(gè)分區(qū)”,譯為addingcompartments to the metal object。“焊接或粘貼”可用solder or stick表達(dá)。
2.這些金銀線在成品上依然能看到,它們將瓷釉或鑲嵌物的不同部分分隔開(kāi)來(lái),通常這些瓷釉或鑲嵌物會(huì)有多種顏色:句中重復(fù)出現(xiàn)"瓷釉或鑲嵌物”,因此可用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“瓷釉或鑲嵌物”,即which are oftenof several colors...;“分隔”可譯為separate,它常用于以下詞組:separate from(分離;分開(kāi))、separate out (析出,分出)、separate ways (分別)、separate cover(分散掩蔽)、separateinto(把...分成、分離成)。