英語四級翻譯模擬練習及答案解析
請將下面這段話翻譯成英文:
漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細微,且只在歷史文獻中出現(xiàn)過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數(shù)早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現(xiàn)代漢字中象形文字已經(jīng)很少了。許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。
參考翻譯:
There are tens of thousands of Chinese characters,though most of them are only slightly different from each other and only seen in historical documents.Studies show that normally three to four thousand characters are used on a daily basis.Most of earlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but few modern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are a combination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.
翻譯詳解:
1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細微,且只在歷史文獻中出現(xiàn)過:“成千上萬”可譯為tens ofthousands of; “差別很細微”即“細微區(qū)別于”可譯為slightly different from;“出現(xiàn)過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。
2.許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認為)、repeatedly consider(再三考慮)。
英語四級翻譯模擬練習:相聲
請將下面這段話翻譯成英文:
相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。
參考翻譯:
Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.Itoriginated from the folk vocal art and has enjoyed apopularity since the Ming Dynasty.Most of the crosstalks come from our daily life.There are also someadapted from folk jokes,historical figures,events andword games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talkhas been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts ofperformers generation after generation.
翻譯詳解:
1.它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構(gòu)成以下詞組:originate in/from (起源于)、originate with(發(fā)生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy a popularity,同時也可以使用動詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實際翻譯中,要注意區(qū)別adapt與其形近詞adopt(采取;收養(yǎng))的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。