英語四級翻譯模擬練習(xí)
英語四級翻譯模擬練習(xí):書法
請將下面這段話翻譯成英文:
書法(calligraphy)在中國的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置。書法已經(jīng)歷時(shí)2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習(xí)書法需要文房四寶(FourTreasures of the Study)。書法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式。今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書寫方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書法作為一種業(yè)余愛好進(jìn)行練習(xí)。如今,書法在西方也越來越受歡迎。
參考翻譯:
In China,calligraphy occupies a very importantposition in the field of traditional art.Calligraphyhas a history lasting for more than 2,000years.There are five main ways of writing and eachneeds different techniques.To practice calligraphyrequires the Four Treasures of the Study.Calligraphy is considered to be an art form requiringinner peace.Today,although various modern ways of writing have come up,calligraphy is stillpracticed often as a hobby.Nowadays,it has also become more and more popular among
翻譯詳解:
1.書法在中國的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置:“書法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語還有occupy oneself in,意為“從事于;位置”和“領(lǐng)域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統(tǒng)藝術(shù)” 則可譯為traditional art。
2.書法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式:“認(rèn)為”可譯為consider,常用的結(jié)構(gòu)是be considered to be…,意為“被認(rèn)為是…”;“需要”可譯為require; “內(nèi)心平靜”可譯為inner peace。
3.今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書寫方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書法作為一種業(yè)余愛好進(jìn)行練習(xí):由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導(dǎo)的句子中,不需要再用but這個(gè)連詞;“出現(xiàn)”可譯為come up,另外它還有“發(fā)生;發(fā)芽”的意思。
英語四級翻譯模擬練習(xí):文房四寶
請將下面這段話翻譯成英文:
中國獨(dú)有的文書工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶"(Four Treasures of theStudy)。從名稱上,我們不難看出中國的書法家和畫家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈牛绻皇褂脗鹘y(tǒng)的文房四寶,中國藝術(shù)作品就出不了杰作。其他東方國家也繼承了中國的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本。也許這就是為什么日本書法和繪畫與中國書法和國畫很相似的原因。
參考翻譯:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
翻譯詳解:
1.盡管這四種工具已經(jīng)發(fā)生了演變,人們?nèi)匀幌嘈牛绻皇褂脗鹘y(tǒng)的文房四寶,中國藝術(shù)作品就出不了杰作:“演變”可譯為evolution。該詞常用于以下詞組中:evolution theory (進(jìn)化論)、social evolution (社會(huì)進(jìn)化)、evolution of market(市場演變)。“人們?nèi)匀幌嘈?rdquo;可譯為it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if從句,而用without短語表達(dá),即without using...。
2.其他東方國家也繼承了中國的這個(gè)傳統(tǒng),比如日本:“繼承”可譯為inherit。succeed也能表示“繼承”。“東方國家”可譯為oriental nation。