英語四級翻譯積累訓(xùn)練6
我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準(zhǔn)的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經(jīng)驗(yàn)做一些總結(jié),從中歸納出“幾要幾不要”,作為也許只適用于我自己的個(gè)人理論或主張。
我所謂“準(zhǔn)確”大略相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)的“信”。嚴(yán)夫子說:“求其信而大難矣”。我說:“信則萬事畢矣”。準(zhǔn)確有很多方面的含義。首先是意義的準(zhǔn)確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內(nèi)容與形式是有機(jī)地統(tǒng)一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現(xiàn)在形式之中的。所以,翻譯散文可以“得意而忘言”,譯詩則不可以。
【答案解析】
答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
“Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan Fu.Master Yan once said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness is everything”.Accuracy has more than one.implications.First of all,it's needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
分析:
1.我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家
“翻譯實(shí)踐者” translation practicer和translation practitioner均可。
“純理論家” pure theorist和doctrinaire均可。
2.嚴(yán)夫子說:“求其信而大難矣”。我說:“信則萬事畢矣”。
“嚴(yán)夫子”Master Yan
“信則萬事畢” faithfulness is everything(忠實(shí)于原文就萬事大吉了)。
英語四級翻譯積累訓(xùn)練二:
一位師范教師提醒家長,千萬不要迷信專家和特殊的早教方案,家長自己才是孩子早期教育最好的老師。
受狹隘早教觀念影響,一些年輕父母熱衷于迷信專家和特定環(huán)境的親子游戲,將孩子送進(jìn)早教機(jī)構(gòu)接受某種方案的專門訓(xùn)練。科學(xué)研究表明,無論是“小學(xué)化”式的超常教育,還是盲目跟風(fēng)的特長教育,既違背嬰幼兒身心發(fā)展規(guī)律,又脫離孩子天性和興趣,不僅難以收到成效,還可能為孩子長遠(yuǎn)發(fā)展埋下隱患。
【答案解析】
答案:
A teacher from normal school reminded the parents should not blindly believe in the special programs for children's early education and some experts,because the parents themselves were the best teachers of the children's early education.
Influenced by some narrow early education view,some young parents are eager to worship the experts' opinions and some parents-children games in specific environment.They send the children to the early education institutes for specific trainings of some program.The scientific research indicates that either the supernormal education of “primary school”style or some blindly specialty education violates the body and mind development rules of infants and preschool children and also deviates from the nature and interest of children.It is hard to gain results and probably leave behind a hidden trouble for the chidren's long term development.
分析:
科學(xué)研究表明,無論是“小學(xué)化”式的超常教育,還是盲目跟風(fēng)的特長教育,既違背嬰幼兒身心發(fā)展規(guī)律,又脫離孩子天性和興趣,不僅難以收到成效,還可能為孩子長遠(yuǎn)發(fā)展埋下隱患。
長句我們可以按照句中內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,這里最后的“不僅…還可能”,這兩個(gè)分句就是后果,我們可以單獨(dú)把它們翻譯為一句,同時(shí)“科學(xué)研究表明”后面接一個(gè)賓語從句,“超常教育”,“特長教育”可以作為該賓語從句的主語,“違背…”和“脫離…”作為賓語從句的謂語動(dòng)詞短語。