英語四級翻譯積累訓練4
科學和自然界中一切存在的事物和發生的現象的特點和過程有關。科學包括整個自然界,它精辟地闡述了人類關于各種自然現象是如何彼此聯系并如何構成我們所說的宇宙的種種概念的。
科學有許多特性,要了解科學是什么,就得詳細地考察一下這些性能和特點。有一些作者斷言說科學實際上只是一種方法—科學的方法。這樣的定義是過于簡單化了。但是科學方法在決定科學知識的性質方面肯定起著重要的作用。
答案
Science is related to all the existing things and the characteristics and process of the phenomena happening in nature.Science contains the whole nature,which develpos various penetrating views about human being's conceptions that how various natural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.
Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics in detail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kind of method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientific method plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.
分析:
科學包括整個自然界,它精辟地闡述了人類關于各種自然現象是如何彼此聯系并如何構成我們所說的宇宙的種種概念的。
翻譯這個句子時可以處理為邏輯結構清楚的長句,主句就是“科學闡述了種種概念”,然后用which引導一個從句來引出“人類關于各種自然現象是如何彼此聯系并如何構成我們所說的宇宙的”這樣解釋“概念”的短語。
英語四級翻譯積累訓練二:
杭州是中國著名的六大古都之一,已有兩千多年的歷史。這個城市不僅以自然美聞名于世,而且有著傳統的文化魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。一般來說,游覽杭州西湖及其周邊景點花上兩天較為合適。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
答案
Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.
分析
“文人墨客”,泛指“文人”,可以理解為“作家”。英文有“men of letters”與之對應。“題詠”指為歌詠或紀念某一景物,書畫或某一事件而題寫的詩詞。故譯為Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties。