英語(yǔ)四級(jí)翻譯積累訓(xùn)練1
中國(guó)公司想創(chuàng)造世界品牌,外國(guó)公司想增加在中國(guó)的銷(xiāo)量,這些都正改變著中國(guó)的設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)制造商意識(shí)到,若他們想在本國(guó)市場(chǎng)脫穎而出,在外國(guó)市場(chǎng)嶄露頭角,就必須設(shè)計(jì)更好的產(chǎn)品。索尼這樣的外國(guó)公司也開(kāi)始明白,從前海外公司常把隨便什么地方設(shè)計(jì)的產(chǎn)品拿到中國(guó)來(lái)賣(mài),而現(xiàn)在,中國(guó)消費(fèi)者變得更加挑剔,他們不再那樣容易滿(mǎn)足了。
【答案解析】
答案:
Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied.
解析:
這里的“脫穎而出”和“嶄露頭角意思相近”,我們盡量選擇不同的譯法,兩個(gè)詞語(yǔ)可以分別譯為“stand out”和“distinguish themselves”。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯積累訓(xùn)練二:
1936年竺可楨授命出任浙江大學(xué)校長(zhǎng)。在此之前,他已經(jīng)是一位聲名卓著的自然科學(xué)家了。從1936年到1949年,竺可楨當(dāng)了十三年大學(xué)校長(zhǎng)。在連綿不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)、學(xué)運(yùn)的夾縫中,在極為惡劣的環(huán)境下,他跋涉五千里、五易校址、歷經(jīng)五省、顛沛流離,居然將這所他接手時(shí)只有三個(gè)學(xué)院、十六個(gè)系的大學(xué)辦成了擁有七個(gè)學(xué)院、二十七個(gè)學(xué)系全國(guó)最完整的兩所大學(xué)之一。
【答案解析】
翻譯:
In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over.
解析:
顛沛流離:drifted from place to place,這個(gè)詞還有另外一層意思就是“無(wú)家可歸,生活痛苦”,為了意思表達(dá)的全面,將“homeless and miserable”以分詞形式作伴隨狀語(yǔ)譯出,可以表達(dá)這是一種持續(xù)的狀態(tài)。