大學英語四級翻譯練習及譯文
In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.
難點注釋
1.第一句句子結構較為復雜,翻譯時首先理清句子主干,然后補充修飾成分。句子主干為:中小學教育需要花費l2年的時間來完成。 “在中國”為地點狀語,“分為小學……階段”為伴隨狀語。“花費……時問”用take…to…表達,“分為”暗含被動含義,故用過去分詞divided into.表被動。
2.第二句中的“持續”可譯為last for。“或”可以用固定短語either…or…表示。
3.第三句中“極少數”譯為with a tiny part of;為了避免重復,后面的一個分句省略了動詞have,直接用with短語表伴隨。
4.第四句中,“入學”可以譯為be enrolled in。
5.第五句中,“9年教育”譯為The nine-year schooling;“屬于”可以用固定搭配belong to來表達;“義務教育”譯為compulsory education。
旅游業是最近二十年來在世界各地迅速發展的一個經濟部門,現在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報社寫信,就促進中國的旅游業的發展提出了種種建議。人們的看法是,發展旅游業將有助于促進中國人民和其他國家人民之間的相互了解、增進友誼,并將有利于文化、科學、技術方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業積累資金。
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.
難點注釋
1.第一句較長,首先要理清句子結構,句子主干為:“旅游業是一個經濟部門,現在正引起注意”。根據英語表達習慣,翻譯時,可以將該句整合為一個長句.“一個經濟部門”可以用同位語表達來處理,因此句子主干則為:Tourism is now receiving increasing attention。然后再將其余附加成分補充完整。注意,“經濟部門”譯為:economic sector;“二十年來”可譯為:the last two decades。
2.第二句巾,“提出種種建議”可譯為:making suggestions for。
3.第三句中,“人們的看法是”可以用英語的慣用表達來翻譯:It is believed that。最后一句中暗含一個遞進關系,為使上下文連貫,可增譯一個銜接詞Moreover,使譯文更加自然流暢。