大學英語四級翻譯習題
1.由于死亡率的降低和計劃生育政策,中國人口正在高速老齡化:“死亡率降低”可譯為a lower mortality rate;“計劃生育政策”可翻譯為one child policy。
2.醫療衛生服務:可翻譯為medical and health service。
3.人口老齡化背后所蘊藏的貿易契機和豐富的才智經驗:“背后所蘊藏的”可翻譯為behind it;“貿易契機”可翻譯為the trade opportunity;“豐富的才智經驗”可翻譯為abundant resources such as intelligence and experience。
【翻譯原文】
剩女(leftover women)通常指那些30歲或以上還單身的女性。在城市里,越來越多受過良好教育的職業女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有著高收入。雖然一些剩女宣稱“我單身,我快樂”,剩女問題卻開始引起人們廣泛關注,成為一個社會問題。為此,中國的一些地方政府開始著手安排相親(matchmaking)活動,希望未婚女性在那里能遇到自己心儀的對象。
1.第1句中的定語“那些30歲或以上還單身的”較長,故將其處理成定語從句,譯作who remain single at the age 30 or above。
2.第3句中的“我單身,我快樂”如果直譯為I am single. I am happy則顯得兩句孤立,不如譯為I am happy being single,更能表達其之間的因果關系。
3,最后一句中的“為此”譯為in order to solve this problem,表達更具體、準確,上下語義更連貫。而其后的句子如果采用直譯的方法,把前后半句譯成用and連接的并列結構some local government have started to...and hoped that...,則顯得有些生硬死板。仔細分析可以發現,前半句的“相親活動”和后半句的“在那里”意思相關聯,故把后半句處現成用關系副詞where引導的從句。
4.最后一句中的“希望……”可以直譯為they hope...,但把其處理成被動語態be expected to,以“未婚女性”作主語更流暢,故譯作 unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights。
【參考譯文】
Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women. so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that "I am happy being single", the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights.