英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題
2.第2句中的“雖然它沒(méi)什么營(yíng)養(yǎng),卻因?yàn)槊牢恫⒛芏糁起囸I”表轉(zhuǎn)折,可直譯為although it is of little nutrition, itcan stop/kill hunger。但將前半句處理成讓步狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)despite its little nutrition來(lái)表達(dá)更簡(jiǎn)潔明了,后半句則處理為主句it is delicious and a hunger killer,譯文結(jié)構(gòu)緊湊、表達(dá)生動(dòng)。“在誕生后迅猛發(fā)展”宜采用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài)來(lái)翻譯,表達(dá)為has been developing rapidly since its birth, 表動(dòng)作的持續(xù)性。
3.第4句“中國(guó)方便面的年產(chǎn)量……,占全球總產(chǎn)量……”一句中有兩個(gè)“產(chǎn)量”,因英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣忌諱重復(fù)用詞,故翻譯“全球總產(chǎn)量”時(shí)省略“產(chǎn)量”(production)—詞。“占全球總產(chǎn)量的50%以上”可處理為前半句的伴隨狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) accounting over 50 percent of the world's total 來(lái)表達(dá)。
4.第5句“......至關(guān)重要”可套用句型it is crucial to do sth,狀語(yǔ)“對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)人口大國(guó)來(lái)說(shuō)”用介詞短語(yǔ) for China with such a large population 來(lái)表達(dá),置于句首。
The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the world’s largest producer and consumer of instant noodles. China's annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world's total For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief.
皇鋪(pawnshop)是中國(guó)最古老的金融行業(yè)之一。長(zhǎng)期以來(lái),它們?yōu)樯硖幬<睍r(shí)刻的人們提供現(xiàn)金。然而在過(guò)去的幾十年間,當(dāng)鋪漸漸消失了。如今它們正迎來(lái)一個(gè)繁榮發(fā)展的新時(shí)期。究其原因就是典當(dāng)行能為顧客提供快速、便捷的金融服務(wù)。此外,黃金、珠寶(jewellery)、手表以及其他值錢(qián)的東西都可以典當(dāng)。到前年底,全國(guó)已有5000多間典當(dāng)行,總交易額(total transaction)超過(guò)2000億人民幣。
1.第2句中的“為(人)提供(物)可用短語(yǔ)provide sth.with sth.或provide sth. to sb.來(lái)表達(dá),譯文中分期采用這兩種表達(dá)來(lái)翻譯第2句的“為人們提供現(xiàn)金”和第6句的為顧客提供金融服務(wù)以避免重復(fù),第2句的時(shí)間狀語(yǔ)“長(zhǎng)期以來(lái)”可譯為for a long time,但不如直接用副詞long置于haveprovided之間來(lái)得簡(jiǎn)潔。
2.第3句中的時(shí)角狀語(yǔ)“在過(guò)去的幾十年里”可直譯為in/during故over the past few decades、也可省略few,表示“幾年”、“幾十年”時(shí),可以直接表達(dá)為years和decades。
3.第6句中的“黃金、珠寶、手表以及其他值錢(qián)的東西”翻譯時(shí)在gold jewellery and watches前面增譯items(物品)來(lái)說(shuō)明性質(zhì),表達(dá)為items like gold...,使語(yǔ)義表達(dá)更為清晰明確。
4.最后一句中的“總交易額超過(guò)2000億人民幣”可處理成伴隨狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with a total transaction ofover 200 billion RMB 來(lái)表達(dá)即可。
Pawnshops are one of the oldest financial businessesin China. They have long provided people with cashduring desperate times. But over the past fewdecades, pawnshops have disappeared gradually.Now they are welcoming a new booming era. Thereason is that pawnshops can provide swift andconvenient financial services to customers. Inaddition, items like gold, jewelleiy, watches and others valuable can be pawned. By the end ofthe year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a totaltransaction of over 200 billion RMB.