英語四級翻譯習題和答案
2.第3句中的“養老院數量很少”可逐字譯成nursing homesare few,或轉譯成there be結構。
3.最后一句中“建議”后的內容“增加......”為無主語句,故可將該句譯成suggestdoing sth. 的結構,或可譯成 suggest that...的從句,無主語句部分則譯為被動句,同時注意“建議”suggest后接的賓語從句必須用虛擬語氣“(should+)動詞原形”。“給養老院提供……服務質量”跟前半句看起來是并列關系,但經分析可發現這一句可看作是“保障老齡人口權益”的方式,故用介詞by引導現在分詞短語來表達。
China's aging population is growing rapidly. It ispredicted that by 2050 one out of three Chinese willbe over 60 years old. However, in most Chinesecities, there are few nursing homes, and theirtargeted services lag far behind. That's why formost Chinese, when they grow old, they woiddrather stay with their children or spouses. SomeCPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting agingpopulation's rights and interests, by building more infrastructure and improving service innursing homes.
幾年前,北京的打工族們(migrant workers)經常抱怨買不起房子。令他們意想不到的是,現在租房子也變成了難事。相關部門發布的最新數據顯示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上漲4.5%,已經連續55個月(55consecutive months)上漲。由于房租飛漲,越來越多的年輕人不得不放棄在北京的就業機會,選擇回到家鄉工作。對一個城市的長久發展來說,這無疑是一個損失。
1.第1句中的“抱怨買不起房子”是漢語中的連動句,翻譯時,需把“買不起房子”處理成“抱怨”的內容,用that引導的賓語從句來表達,譯作complained that they could not afford ahouse。
2.第3句中的“相關部門發布的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動的過去分詞短語來表達,譯作released by thedepartment concerned。
3.第3句中的“上漲4.5%”應譯為rise by 4.5%。翻譯時需弄淸楚rise by和rise to。兩者區別在于:rise by表示“上漲了多少”;rise to則表示“上漲到多少”。
4.第3句中的“已經連續55個月上漲”中,“已經連續”表示某事已經發生且現在還在持續進行,宜用現在完成進行時,譯為 have been increasing for 55 consecutive months。
A few years ago, migrant workers in Beijing oftencomplained that they could not afford a house. Butnow, they unexpectedly find that renting house hasalso become very difficult. According to the latestdata released by the department concerne, in thisSeptember, housing rents rose by 4.5% year onyear, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, moreand more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to goback to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.