英語四級翻譯習題及答案
2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個并列的動賓成分,表達為that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火鍋風格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風格和火鍋原料因地方不同而不同”,英語中“因......而異”有vary from... to...的表達方式,故此處可表達為hot pot styles andingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達習慣,可將其處理成“肉類”的后置定語used for hot pot,由于通篇講的都是hot pot的話題,故此處可省略for hot pot,以避免重復啰嗦,使行文言簡意賅。
With a history of several thousand years, hot pot isone of the traditional Chinese diets. In the coldwinter,people like to eat the hot pot that instantlywarms their bodies and lifts their spirits. Today inmany modern homes,the traditional coal-heated hotpots have been replaced by induction cookers.Hotpot styles and ingredients vary from region toregion in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck andothers, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
廣州以“購物天堂”著稱。這里有眾多的市場、商業(yè)街和購物中心。各種世界名牌商品(commodity}都可以在這里找到,你可以在市中心買到幾乎任何你想要的東西。在廣州,同類型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了許多具有鮮明特色的街道。夜市是從黃昏開市至午夜,銷售曰常用品、衣服和食物。它不僅方便了購物者,也是一種夜生活。
1.第1句中的“以......著稱”用短語be known as來表達,后面跟表示某種職業(yè)或某種身份的名詞或名詞短語。而be knownfor后面跟聞名的原因。
2.第3句由兩個分句組成,兩個分句句意完整且邏輯主語不同,故可處理成and連接的并列句。注意前一個分句中的“可以在這里找到”實際上隱含被動的意味,故譯成被動語態(tài)。“任何你想要的東西”譯成anything you want。
3.第4句中有兩個并列的動作扎堆在一起”和“形成",二者語義獨立,故用and來連接。定語“具有鮮明特色的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞with distinct characteristics來表達。
4.倒數(shù)第2句中有兩個謂語:“開市”和“銷售”,但均較短,故可選用“開市”作為句子的謂語,將“銷售日用品……”處理成現(xiàn)在分詞短語selling daily articles...,作“開市”的伴隨動作。
Guangzhou city is known as "shopping paradise".There are huge amounts of markets. Commercialstreets and shopping malls. All sorts of world-famous brand commodities can be found here, andyou can get almost anything you want in downtownarea In Guangzhou, shops of the same kind usuallygather together and gradually form many streetswith distinct characteristics. Night markets open from dusk to midnight, selling daily articles,clothes and food. It is not only convenient for shoppers but also a sort of nightlife.