英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題附答案詳解
Agriculture is a vital industry in China. China's development of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its huge population. Today, China is both the world'slargest manufacturer and consumer of agricultural products. China's farmland accounts for 10% ofthe total farmland in the world, while it supports over 20% of the world's population. This situationputs many pressures on China. Efforts have been made by China to increase the budget foragriculture, enlarge investments, and promote energy efficiency to relieve the strain.
1.貫穿了整個(gè)中國(guó)歷史:可翻譯為throughout its history。
2.這種情況給中國(guó)帶來(lái)了巨大壓力:“情況”可用situation表示;“給中國(guó)帶來(lái)了巨大壓力”可譯為put manypressures on China。
3.中國(guó)已經(jīng)采取了增加農(nóng)業(yè)預(yù)算、擴(kuò)大投資和提高能源效率等措施來(lái)減緩這種壓力:“中國(guó)已經(jīng)…來(lái)…”即“中國(guó)已經(jīng)做了很多努力來(lái)…”,故可翻譯為 Efforts have been made by China to...; “增加農(nóng)業(yè)預(yù)算”可譯為increase the budget for agriculture;“擴(kuò)大投資”可譯為enlarge investments; “提高能源效率”可譯為promote energy efficiency
中國(guó)是全球最大的煤炭生產(chǎn)國(guó)和消費(fèi)國(guó)。煤炭占中國(guó)能源消費(fèi)(energy consumption)的很大一部分。在未來(lái),煤炭在中國(guó)總體能源消費(fèi)中所占的份額將有所減少。但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì)。中國(guó)今天面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境問(wèn)題,而煤炭在造成空氣污染方面起了很大作用。盡管中國(guó)的煤炭資源很豐富,但 是我們應(yīng)該開(kāi)始尋找替代資源(substitute resources)。這樣不僅能造福環(huán)境,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也會(huì)換來(lái)經(jīng)濟(jì)回報(bào)。
China is the largest producer and consumer of coal in the world.Coal takes up a huge part of China’senergy consumption.In the future, coal’s share of China’s overall energy consumption willdecrease.However, coal consumption will continue to rise in absolute terms.China faces seriousenvironmental issues today.Coal play a big part in causing air pollution.Although coal resource inChina is abundant, should start looking for the substitute resources.It can not only benefitenvironment, but will also bring economic payoff in the long run.
1.煤炭占中國(guó)能源消費(fèi)的很大一部分:“占”即“占據(jù)”,可譯為take up; “能源消費(fèi)”可譯為 energyconsumption。
2.但煤炭消費(fèi)仍將繼續(xù)呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì):“呈絕對(duì)上升態(tài)勢(shì)”可翻譯為rise in absolute terms。
3.這樣不僅能造福環(huán)境,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看也會(huì)換來(lái)經(jīng)濟(jì)回報(bào):“不僅…也 not only...but also…來(lái)表達(dá);“造福”可翻譯為benefit;“經(jīng)濟(jì)回報(bào)”可翻譯為economic payoff。