大學英語四級翻譯題帶答案
Chinese social relationships are social relationships typified by a mutual social network. Theindividuals within the social network are connected by guanxi(links) and the feeling within the linksis known by the term ganqing.An important concept within Chinese social relationships is theconcept of face, as in many other Asian cultures. As articulated in the sociological works of Chineseleading academic Fei Xiaotong, the Chinese,in contrast to people of other societies,tend to seesocial relationships in terms of social networks. Hence, the relationships between people areperceived as being “near” or “far” rather than “in” or “out”.
1.中國的社會關系是典型的由共同的社交網絡組成的社會關系:“社會關系”可譯為social relationships; “典型”即“具有…特征”,可譯為typify;共同的交網絡”可譯為mutual social network。
2.“面子”概念:可翻譯為the concept of face。
中國,地球上最吸引人的國家之一,有5000多年的歷史,是目前全球第二大經濟體(the second largesteconomy)。隨著廣泛的經濟改革,中國正經歷著顯著、快速的變化。1949年以前的中國極端貧困、收入不平衡(income inequalities)、國家不安全。由于經濟改革,從1980年開始,人民的生活水平開始提升至基本水平之上。全國人口有了足夠的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各種各樣的食物,穿得上時尚的衣服。
China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years andis currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapidchange with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extremepoverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms,people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population hadadequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foodsand wear stylish clothing.
1.隨著廣泛的經濟改革,中國正經歷著顯著、快速的變化:“廣泛的經濟改革”可譯為widespreadeconomic reforms;“經歷”可譯為go through或experience;“顯著,快速的變化”可譯為a remarkable andrapid change。
2.提升至基本水平之上:可譯為climb beyond the basic level。