四級翻譯練習題附答案
Education system in China is a state-owned system of public education run by the Ministry of Education.All citizens must accept the compulsory education for nine years.The government provides primary education for six years,starting at age six or seven, followed by six years of secondary education for ages 12 to 18.Some provinces may have five-year primary school,but six years for secondary school, including three years for middle school and three years for high school.The Ministry of Education reported a 99 percent enrollment rate for primary school and an 80 percent for both middle and high schools.
1.中國的教育體系是一個由教育部管理的國有公共教育系統(tǒng):“教育部”可譯為 Ministry of Education; “國有公共教育系統(tǒng)”可翻譯為 a state-owned system of public education。
2.義務教育:可翻譯為compulsory education。
3.入學率:可翻譯為enrollment。
中國是亞洲第—大國,世界第三大國,有著比其他任何國家都多的人口。中國的人口超過十億,這意味著地球上超過五分之一的人都生活在中國。但是,中國有大片區(qū)域幾乎沒有人煙,人們可能旅行好幾天都看不到人類生命的跡象。中國的大多數人口生活在東部地區(qū)。與其他地區(qū)相比,東部人口密集,幾乎所有可已被開墾(undercultivation)。從長江(the Yangtze River)流域往北,直至首都北京的大片區(qū)域是中國最大的人口聚居區(qū)。
As the largest nation in Asia and the third largest in the world, China has the largest population inthe globe.China has a population of more than one billion,which means that more than one fifth ofpeople on earth live in China. But vast areas in China are almost deserted, and one can travel fordays without seeing signs of human life. Most of the people in China live in the eastern part of thecountry. In contrast to other parts of China, the east has a dense population,and almost everypiece of arable land is under cultivation. The largest compact community of people is in theregion that stretches from the north Yangtze River to Beijing,the capital.
1.有著比其他任何國家都多的人口:即“世界上人口最多的國家”,故可翻譯為 the largest population in theglobe。
2.五分之一:可譯為one fifth或one out of five。
3.但是,中國有大片區(qū)域幾乎沒有人煙,人們可能旅行好幾天都看不到人類生命的跡象:“沒有人煙”可翻譯為deserted; “生命跡象”則是signs of human life。
4.人口密集:可翻譯為a dense population。