四級翻譯訓練題附答案和講解
參考翻譯
Today, in China, with the development of technology, cars can be affordable bypeople.However,the pressure on roads and limited space results in the traffic jams.These trafficjams can sometimes even go up to two hundred and fifty kilometers. There are various methods tocreate more space to avoid traffic jams.Some of the methods presently used by the governmentare using flyovers,underpasses and directing the traffic in a single direction.
1.隨著技術水平的提高:可翻譯為with the development of technology。
2.汽車對道路和有限空間的壓力導致了交通擁堵:“有限的空間”可譯為limited space;“交通擁諸”可譯為trafficjam。
3.政府目前用的一些方法包括使用天橋、地下通道和單向指揮交通:“天橋”翻譯為flyover;“地下通道”可翻譯為underpass; “單向指揮交通”可翻譯為directing the traffic in a single direction。
自從商業航班出現后,對全球旅游業沖擊最大的莫過于中國旅游。到2015年,將有1億中國人打包行囊,出境旅游。2012年,中國超越美國和德國成為全球最大的國際旅游消費國,創造了8300萬人在國際旅游中消費1020億美元的紀錄。韓國有報道說在2013年2月份,中國到訪游客數量有史以來第一次超過了日本。為應對這種繁榮,全球旅游運營商一直不遺余力地改變他們提供的服務-特別是在酒店方面。
參考翻譯
Chinese tourism brought about the strongest impact on the global travel industry since the adventof commercial flight.By 2015,100 million Chinese will pack their bags to travel abroad. In 2012,Chinese overtook Americans and Germans as the world's top international tourism spenders, with83 million people spending a record of 102 billion on international tourism. South Korea reportedthat in February, 2013, for the first time ever, Chinese tourists overtook Japanese tourists in termsof arrival number.In response to the boom,global travel operators have been relentlesslyadapting their offerings-hotels in particular.
1.商業航班:可翻譯為commercial flight。
2.打包行嚢,出境旅游:可譯為pack their bags to travel abroad。