大學英語四級翻譯訓練帶答案
參考翻譯
In today's world, competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals.Therefore, in order to strengthen our competitive power in the world, the CPCCentral Committee decided to introduce and make full use of the overseas students and theprofessionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The departments that would introduce talentedpeople from outside are banking, insurance industry, large state-owned enterprises, etc, becausethese departments are exposed to increasingly fierce competition and are more open to theoutside world.
1.加強競爭能力:可用strengthen competitive power表達。
2.海外留學生:可翻譯為overseas students。
3.引進這些人才的部門有銀行、保險等行業,以及大型國有企業:引進可用introduce表達。
4.對外界開放程度更大:可翻譯為be more open to the outside world。
5.越來越激烈的競爭環境:可用increasingly fierce competition表達。
美國華人社會自上世紀70年代以來經歷了巨大的變化。最顯著的變化是隨著許多中國人不斷涌入美國,美國華人經濟得到快速增長。美國華人家庭的年均收入已超過美國白人家庭。而且,近年來在美國如雨后春筍般涌現了一批杰出的華裔科技人才。他們的成就引起了世界上科學家和技術專家的注意并得到了贊賞。同時華人的政治地位也得到了顯著提升,步入美國政治圈的華人逐漸增多。
參考翻譯
Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The mostremarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding intoAmerica.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US whitefamily. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up inthe US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration ofscientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter Americanpolitical circles as they have risen evidently in political status.
1.經歷了巨大的變化:其中“經歷”可用undergo表達;“巨大的”可翻譯為tremendous。
2.涌入:可用flood into表達。
3.近年來在美國如雨后春筍般涌現了一批杰出的華裔科技人才:“如雨后春筍般涌現”可用spring up表達;“華裔”即“炎黃子孫”,可譯為Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可譯為scientific and technicaltalents。
4.華人:即“美籍華人”,故可翻譯為Chinese Americans。
5.美國政治圈:可翻譯為American political circles。