英語四級翻譯練習(xí)題附答案講解
By 2050 about a quarter of the total population in China will be over 65 years old.The Chinesepopulation is rapidly ageing,due to a lower mortality rate and the One Child Policy.This will lead to apension problem for the Chinese government and may reduce China's competitiveness in thefuture.With the rapid development of our society and economy,people's living standard and medicaland health service are improved.Many people are severely concerned about the increasing numberof older people.But some experts say that though it brings us enormous pressure, we cantransform the pressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it andabundant resources such as intelligence and experience.
1.由于死亡率的降低和計劃生育政策,中國人口正在高速老齡化:“死亡率降低”可譯為a lower mortalityrate;“計劃生育政策”可翻譯為one child policy。
2.醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù):可翻譯為medical and health service。
3.人口老齡化背后所蘊藏的貿(mào)易契機和豐富的才智經(jīng)驗:“背后所蘊藏的”可翻譯為behind it;“貿(mào)易契機”可翻譯為the trade opportunity;“豐富的才智經(jīng)驗”可翻譯為abundant resources such as intelligence andexperience。
三手煙是指在吸煙幾小時或幾天之后仍然殘留在地毯、衣物以及其他物品中的煙污染。據(jù)研究,許多人,尤其是煙民,都不知道三手煙會危害人們的健康。在接受調(diào)查的1500名煙民和非煙民中,絕大部分人都認(rèn)同二手煙的危害。但當(dāng)他們被問到是否知曉“吸入前一天有人吸煙的屋子里的空氣會危害你的健康”時,只有65%的非煙民和43%的煙民回答是肯定的。
Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes andother materials hours or days after smoking. According to a study, a large number of people,particularly smokers, have no idea that the third-hand smoke is a health hazard for people. Of the1,500 smokers and nonsmokers surveyed, the vast majority agree that second-hand smoke isharmful.But when asked whether they agreed with the statement,“Breathing air in a room wherepeople smoked yesterday can harm your health,”only 65% of nonsmokers and 43% of smokersgave the affirmative answer.
1.殘留:可用linger表達。
2.煙污染:可使用smoke contamination表達。
3.危害人們的健康:可翻譯為a health hazard for people。
4.在接受調(diào)查的1500名煙民和非煙民中,絕大部分人都認(rèn)同二手煙的危害: “絕大部分人”可翻譯為thevast majority。
5.回答是肯定的:可翻譯為gave the affirmative answer。