英語四級翻譯訓練題帶答案和講解
參考翻譯
Every year hundreds of thousands of people in China take civil service exams conducted at variouslevels in the hope of becoming government employees. Among them,college graduates are a fast-growing force that can't be ignored. The craze for being a civil servant is not limited to students ofliberal arts majors, as it's also gaining popularity among students of science and engineeringmajors. In the final analysis,this is mainly attributable to two factors-ambition and comfort.Being a civil servant generally means a stable income, enviable healthcare and pensionprogrammes, as well as comfort of life. It's quite an appealing career option to many people.
1.每年,中國都有成千上萬的人參加各級別的公務員考試,希望成為公務員: “成千上萬的”可譯為hundreds of thousands of,這是英語中表達不確定數量時常用的詞組,類似的還有hundreds of(成百的)、thousands of(成千的)等等;“希望”可用in the hope of表達;“公務員”可以翻譯為civil servant,還可以翻譯為government employee。
2.成為公務員的狂熱并不僅限于文科生,公務員考試也越來越受理工科學生的歡迎:“…的狂熱”可用thecraze for表示,注意此處介詞為for; “限于”可譯為be limited to, limit意為“限制,制約”;“文科”可用liberalarts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的歡迎”可譯為 gain popularity among...,among表示數量在三個或三個以上,be popular with也可以表示“受…的歡迎”的意思。
3.歸根到底,這主要有兩個原因-野心和舒適:“歸根到底”可譯為in the final analysis;“有兩個原因”即“可歸因于兩個因素”,可譯為be attributable to two factors, to在這里是介詞,attributable為attribute的形容詞,attribute與contribute (貢獻)拼寫極為相似,書寫時需要格外注意。
微博(microblog)就相當于是中國的推特(Twitter)。在漢語里,微博的發音像是“圍脖”,寫一個微博通常稱為“織圍脖”。微博可以寫任何內容,從批判性的評論到情緒和感受的表達均可。微博博主(microblogger)會有一群粉絲去瀏覽他們的網頁并給予相應評論。許多微博博主認為,這種新媒體已經在許多方面改變了他們的生活。用戶發現,和傳統媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時隨地記錄自己的想法。
參考翻譯
The microblog is an equivalent to Twitter in China. Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to writea microblog is usually called “knitting a scarf”.The content can be anything varying from criticalcomments to the expression of moods and feelings. Microbloggers can have a group of fans whovisit their webpages and give corresponding comments. Many microbloggers believe the newmedium has changed their lives in many ways. The users find microblogs make it easier to accessinformation and make friends compared to traditional media. In addition, people can record theirthoughts whenever and wherever they like.
1.在漢語里,微博的發音像是“圍脖”,寫一個微博通常稱為“織圍脖”:“發音像”可譯sound like; “感官動詞+like”表示“…像”,如:look like(看起來像),smell like(聞起來像);“被稱為”可用be called表示,也可用bedubbed as 表示,dub意為“給…起綽號,把…稱作”。
2.許多微博博主認為,這種新媒體已經在許多方面改變了他們的生活:“認為” 可譯為believe,也可譯為think或consider等;“在許多方面”可譯為in many ways或in many aspects。
3.用戶發現,和傳統媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易:“和傳統媒體相比”可譯為 compared totraditional media, compare to 意為“與…相比”,compare with也有這個意思;“使…更加容易”可譯為make…easier; “交友”譯為 make friends。