英語四級翻譯訓(xùn)練題附答案
中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題。在商業(yè)領(lǐng)域這些問題則顯得更加緊迫。創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃(succession plan)是一個(gè)令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。
參考翻譯
China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.Theseproblems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation isgetting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keeptheir business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in thebusiness environment has been proven to be one of the main factors.
1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達(dá)國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發(fā)達(dá)國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。
2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older。“難以做某事”可用固定表達(dá)方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children。“繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。
3.對家族業(yè)來說,落實(shí)一個(gè)清晰有效的繼任計(jì)劃是一個(gè)令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-runbusiness,“國有企業(yè)”則為state-run business。
在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(femaleinferiority)”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個(gè)問題,應(yīng)該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應(yīng)該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機(jī)制。這是一個(gè)長期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個(gè)問題的最好的辦法。
參考翻譯
Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmonybetween the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from allgovernment agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be thebest way to deal with it.
1.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個(gè)嚴(yán)重的問題:“就業(yè)方面的不平等”可譯為inequality inemployment,其中inequality(不平等)由equal (平等的)派生而來。英語中派生詞很多,考生在平時(shí)要多加積累。
2.性別歧視的根本原因是,“男尊女卑”的錯(cuò)誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固:“根本原因”可譯為fundamental cause或fundamental reason。“男尊女卑”已經(jīng)給出英文female inferiority,該詞組直譯為“女性社會(huì)地位較低”,引申為“男尊女卑”。“在許多人心目中仍根深蒂固”可譯為be still ingrained in manypeople's minds,也可譯為be still deeply rooted in many people's minds。
3.這是一個(gè)長期而艱巨的任務(wù),需要所有政府部門的投入和協(xié)作:“長期而艱巨的任務(wù)”可譯為a long andarduous task。“需要所有政府部門的投入和協(xié)作”可譯為that引導(dǎo)的定語從句,其謂語為require,“投入和協(xié)作”可用input and coordination表示,而output則意為產(chǎn)出。