英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案解析
英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案解析:
中國(guó)是世界第二大石油消耗國(guó),僅次于美國(guó),同時(shí)也是世界最大的能源消耗國(guó)。中國(guó)的天然氣使用量在近幾年髙速增加,中國(guó)正在尋求增加管道天然氣和液化天然氣(liquefied natural gas)的進(jìn)口量。最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑要多。例如,在相似的氣候條件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德國(guó)北部家庭的三倍。
參考翻譯
China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world'slargest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and Chinais looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent surveyindicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resourcescompared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents isthree times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.
1.中國(guó)是世界第二大石油消耗國(guó),僅次于美國(guó):China is the world's second largest oil consumer, onlyafter the United States.“僅次于”翻譯為only after... 還可翻譯為second only to…。
2.中國(guó)的大部分建筑所消耗的電、熱和水等資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑要多:“比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑”中的“建筑”跟前文重復(fù),在譯為英文時(shí)應(yīng)使用代詞,譯為compared to those of developed countries,而無需說compared to the same kind of buildings of developed countries.
3.北京居民家庭平均消耗的能源是德國(guó)北部家庭的三倍:翻譯為energy consumption for Beijing residentsis three times as much as that of the families in north Germany.
英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案解析:
中國(guó)是世界上人口最多的國(guó)家,也是世界最大的能源消耗國(guó)。快速增加的能源需求已經(jīng)使中國(guó)成為在國(guó)際能源市場(chǎng)極具影響力的國(guó)家。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,能源供應(yīng)壓力顯著增大。顯然,這與我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段有著切實(shí)的關(guān)系。但是,不管我們處于怎樣的發(fā)展階段,如果能源消耗過多,就會(huì)因此受到懲罰,以致面臨能源匱乏、環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。
參考翻譯
China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidlyincreasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With ourcountry's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkablyincreasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic andsocial development in our country.However, no matter which stage of development we are at, wewill be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energyshortage, environmental pollution and ecological damage.
1.隨著…,能源供應(yīng)壓力顯著增大:翻譯為With…,the pressure in the supply of energy has beenremarkably increasing, remarkably意為顯著地。
2.顯然,這與我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段有著切實(shí)的關(guān)系:“階段”可譯為stage或phase。需要注意的是,period指“一段時(shí)間”,用在此處不大合適。“切實(shí)的關(guān)系”可用solid relationship表示。