大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)附答案詳解
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國旗的圖案由純紅色背景和左上角的五顆黃色的五角星組成。位于旗幟最左側(cè)的一顆星最大。另外四顆較小的星呈分散狀,環(huán)繞著那顆最大的星。每顆小星與大星之間、四顆小星之間的間距都一樣。在四顆小星的五個角中,都有一個直指大星的中心。紅色通常被認(rèn)為與共產(chǎn)主義(communism)相關(guān),黃色則象征著中華民族是黃種人。北京天安門廣場每天都會舉行升、降國旗儀式,國旗在日出時升起,日落時降下。
參考翻譯:
Chinese flag design is composed of a pure red background with five yellow stars positioned in theupper left corner. The star on the flag's leftmost side is larger than all the others. The remaining foursmaller stars are spread out, surrounding the largest star. All the smaller stars are spread evenlyin distance away from the larger star and away from each other. One of the five points of each ofthe four smaller stars points directly to the center of the large star. Red is usually considered asbeing associated with communism and yellow symbolizes the yellow race of the Chinese nation. Theflag is raised at sunrise and lowered at sunset during the daily ceremonies at the Tiananmen Square.
1.中國國旗的圖案由純紅色背景和左上角的五顆黃色的五角星組成:“由...組成”可譯為be composed of或者consist of; “純紅色背景”可用a pure red background表示,其中pure在此意為“純(色)的”;“左上角的五顆黃色的五角星”可翻譯為five yellow stars positioned in the upper left corner, position在這里是動詞,意為“位于,放置”。
2.另外四顆較小的星呈分散狀:“另外四顆較小的星”可理解為“剩下的四顆較小的星”,故可譯為the remainingfour smaller stars, remaining意為“剩下的”。“分散”可譯為spread out, spread意為“傳播;伸展;散布”。
請將下面這段話翻譯成英文:
隨著世界人口越來越密集(densely populated),空氣污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題。空氣污染主要來源于四個主要的人類活動領(lǐng)域:工業(yè)、能源業(yè)、交通運(yùn)輸業(yè)以及農(nóng)業(yè)。經(jīng)營工廠,為火車、飛機(jī)和公共汽車提供動力都需要能源。幾乎所有這些能源都是通過燃燒燃料產(chǎn)生的,這就會造成空氣污染。科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式。增強(qiáng)的公共環(huán)保意識使諸如回收利用(recycling)等活動產(chǎn)生。
參考翻譯:
As the world is getting more and more densely populated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four major human activity sectors:industry,energy,transportation and agriculture.Energies are needed to run factories,to powertrains,planes and buses.Nearly all of these energies are produced by burning fuels,which would causeair pollution.Scientists are studying new ways of generating electricity that can be less damaging tothe environment.The increased public environmental awareness has led to the advent of activitiessuch as recycling.
1.隨著世界人口越來越密集,污染已經(jīng)成了嚴(yán)重的問題:“隨著”可譯為as,這句話可以用as引導(dǎo)的伴隨狀語從句來翻譯。
2.科學(xué)家們正在研究能減少環(huán)境破壞的新發(fā)電方式:這個句子可翻譯為包含定語從句的句子,new ways是先行詞,引導(dǎo)詞是that。其中“研究”可用動詞study 表示;“發(fā)電”可譯為generate electricity; “減少環(huán)境破壞”即“對環(huán)境的破壞更少”可譯為be less damaging to the environment。