英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練和答案解析
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
作為世界最大的碳排放國(guó),中國(guó)將首次推出旨在減排的碳交易計(jì)劃(carbon trading scheme)。碳交易平臺(tái)已在深圳建立,這個(gè)平臺(tái)將允許企業(yè)購(gòu)買(mǎi)排放碳的許可。中國(guó)還計(jì)劃在另外七個(gè)地區(qū)開(kāi)展類(lèi)似的計(jì)劃,分析家稱(chēng)這是邁向全國(guó)性的碳交易市場(chǎng)的第一步。但分析家還表示,該計(jì)劃只能涵蓋城市碳排放的38%,不太可能使整體排放量顯著下降。然而,中國(guó)的目標(biāo)是到2020年,將碳濃度(carbon intensity)水平降低40%。
參考翻譯:
China, the world's largest carbon emitter, is to launch its first carbon trading scheme aimed atreducing emissions. A carbon trading platform allowing businesses to purchase grant of emittingcarbon was established in Shenzhen. China is also planning to cany out similar schemes in sevenother areas. Analysts say this is the first step towards a nationwide carbon trading market. Butanalysts have also said that the scheme which covers just 38 percent of citys,carbon emissions isunlikely to reduce overall emissions significantly. However, China is aiming at reducing the level ofcarbon intensity by 40 percent by 2020.
1.作為世界最大的碳排放國(guó),中國(guó)將首次推出旨在減排的碳交易計(jì)劃:“破排放國(guó)”可譯為carbon emitter,emit意為“發(fā)出;排放;散發(fā);發(fā)射”;“旨在”可用固定短語(yǔ)aim at表示;“破交易計(jì)劃”可譯為carbon tradingscheme, “碳交易” 是為促進(jìn)全球溫室氣體減排和減少全球二氧化破排放所采用的市場(chǎng)機(jī)制。
2.這個(gè)平臺(tái)將允許企業(yè)購(gòu)買(mǎi)排放碳的許可:“允許”可用allow表示,“允許某人 做某亊”為allow sb. to dosth.;“許可”在此譯為名詞grant。
3.中國(guó)還計(jì)劃在另外七個(gè)地區(qū)開(kāi)展類(lèi)似的計(jì)劃:“開(kāi)展計(jì)劃”可直接譯為plan to,“計(jì)劃做某事”則為plan to dosth.。
4.分析家稱(chēng)這是邁向全國(guó)性的碳交易市場(chǎng)的第一步:“邁向…的第一步”可用the first step towards…表示。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
自從中國(guó)首次將人類(lèi)送上太空,巳經(jīng)過(guò)去了大約十年。2003年,在神舟5號(hào)整個(gè)21小時(shí)的航程中,楊利偉繞地球飛行了14圈。40多年前,尤里.加加林(Yuri Gagarin)的旅程可稱(chēng)開(kāi)天辟地,40余年后,中國(guó)成為繼前蘇聯(lián)(theformer Soviet Union)和美國(guó)之后第三個(gè)能自主進(jìn)行載人航天飛行的國(guó)家,并成功發(fā)射了中國(guó)第一個(gè)目標(biāo)飛行器(target spacecraft)空間實(shí)驗(yàn)室(space laboratory)天宮一號(hào)。
參考翻譯:
About 10 years has passed since China first sent a man into space. Yang Liwei orbited the Earth 14times during his complete 21-hour flight with the Shenzhou 5 spacecraft in 2003. More than 40years after Yuri Gagarin’s groundbreaking journey, China has become the third country after theformer Soviet Union and the US to carry out an independent manned space flight. And China hassuccessfully launched its first target spacecraft and space laboratory, Tiangong-1.
1.自從中國(guó)首次將人類(lèi)送上太空,已經(jīng)過(guò)去了大約十年:“自從”可譯為Since, since為英語(yǔ)中表示“自從”的常用詞,它還表示“既然;因?yàn)?rdquo;;“已經(jīng)過(guò)去了大約十年”譯為about 10 years has passed。
2.2003年,在神舟5號(hào)整個(gè)21小時(shí)的航程中,楊利偉繞地球飛行了14圈:“繞地球飛行”可譯為orbit theEarth, orbit作動(dòng)詞意為“繞軌道運(yùn)行”,作名詞意為 “軌道”,如:near-earth orbit(近地球軌道)。“21小時(shí)的航程”可用21-hour flight表示,英語(yǔ)中數(shù)量詞作形容詞用的表達(dá)方式很常用,如:3-meter bridge (3米長(zhǎng)的橋),10-year-old girl (10歲大的女孩),需要注意的是有了連字符,量詞如hour、meter等需要用單數(shù)。