英語四級翻譯訓練附詳解
請將下面這段話翻譯成英文:
紫禁城(the Forbidden City)始建于明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)統(tǒng)治期間,建期14年。紫禁城是明清時期24位皇帝的皇宮。它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城。在整個紫禁城周圍,有一面近八米高的城墻。墻內(nèi)有980座建筑物,附屬的房間超過八千間。大部分建筑物都是用木頭修建的。屋頂被漆成了黃色,代表帝王的顏色。
參考翻譯:
The Forbidden City was first built throughout 14 years during the reign of Emperor Chengzu in theMing Dynasty.It was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and QingDynasties.It was called the Forbidden City because nobody could go in or out without the emperor'spermission.There's a wall nearly eight meters high around the whole Forbidden City.Inside thewall,there are 980 buildings,with more than eight thousand rooms.Most of the buildings are made ofwood.The roofs are painted yellow,the color of the emperors.
1.紫禁城始建于明朝皇帝明成祖統(tǒng)治期間,建期14年:該句可譯為一個簡單句,以the Forbidden City為主語,建期14年可以譯作狀語。其中“始建”可以翻譯為was first built。build意為“建筑,建造”,常見搭配為:buildup,意為“樹立;積累”。
2.它之所以被稱為紫禁城,是因為沒有皇帝的許可,任何人都不能進出紫禁城:該句可以翻譯為一個復合句,譯文中用的是because引導的原因狀語從句。
3.墻內(nèi)有980座建筑物,附屬的房間超過八千間:該句是地點作主語,可翻譯成there be結(jié)構(gòu)。“附屬”可用with結(jié)構(gòu)譯出,整體看來該句是個簡單句。“墻內(nèi)”可譯為inside the wall。inside意為“在某物里面”,與within同義。但inside表示具體位置,如:inside the car(在汽車里);而within表示不超出某范圍,尤其是在正式文體中,如:within the law(在法律范圍內(nèi))。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的很多城鎮(zhèn)都有自己的城隍爺(Cheng-huang god)來保護。許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物。這些人物在世時很有名。當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺(the King of theDead)不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂。如果城鎮(zhèn)里有人在做壞事,城隍爺就會托夢告訴你是誰在做壞事,這樣你就可以阻止他們了。
參考翻譯:
Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huanggods were based on real men from the towns they protected.These men had been well known whilethey were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemies were attackingthe town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without hispermission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god would appear in yourdream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.
1.許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物:該句關(guān)鍵在于“來源于”的翻譯,這里要表達的意思是“某形象根據(jù)真實人物來塑造”,故可譯為sb.be based on sb.。
2.當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂:該句偏長,可以翻譯為兩個句子。第一句即“當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻”,其中后半部分可譯為主句,前半部分可譯為以when引導的狀語從句;“確保”可譯為made sure,“不經(jīng)他的允許”可譯為without hispermission,“帶走任何人的靈魂可以用take短語來表示,即take any souls away。