英語四級翻譯訓練附答案詳解
參考翻譯:
Beijing opera is one of the oldest opera art forms in the world.Since the Tang Dynasty,performersof Beijing opera were referred to as "theatrical performers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary people.Performances were watchcd in tearooms, restaurants, andeven on makeshift stages.Exaggerated designs are painted on cach performer's face to symbolizea characters personality,role,and fate.This technique may have originated from ancient religions anddance.Audiences who are familiar with the opera can know the story by observing the characters'facial paintings as well as their costumes.
1.每個演員的臉上畫著夸張的圖案,代表每個人物的性格、角色和命運:“夸張的圖案”可譯為exaggerateddesigns,exaggerated意為"夸張的,夸大的。“代表”可譯為symbolize或represent等。
2.這種技藝可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可譯為originate from,或derive from,originate意為“創(chuàng)始,起源",名詞形式為origin,意思是“起源、發(fā)源”。
書法(calligraphy)在中國的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置。書法已經(jīng)歷時2000多年了。它有五種主要的書寫方式,每種都有不同的書寫技法。練習書法需要文房四寶(Four Treasures of the Study)。書法被認為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式。今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書寫方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書法作為一種業(yè)余愛好進行練習。如今,書法在西方也越來越受歡迎。
參考翻譯:
In China,calligraphy occupies a very important position in the field of traditional art.Calligraphy hasa history lasting for more than 2,000 years.There are five main ways of writing and each needsdifferent techniques.To practice calligraphy requires the Four Treasures of the Study.Calligraphy isconsidered to be an art form requiring inner peace.Today,although various modern ways of writinghave come up,calligraphy is still practiced often as a hobby.Nowadays,it has also become moreand more popular among westerners.
1.書法在中國的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置:“書法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語還有occupy oneself in,意為“從事于;位置”和“領(lǐng)域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統(tǒng)藝術(shù)” 則可譯為traditional art。
2.書法被認為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式:“認為”可譯為consider,常用的結(jié)構(gòu)是be considered tobe…,意為“被認為是…”;“需要”可譯為require; “內(nèi)心平靜”可譯為inner peace。
3.今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書寫方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書法作為一種業(yè)余愛好進行練習:由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導的句子中,不需要再用but這個連詞;“出現(xiàn)”可譯為come up,另外它還有“發(fā)生;發(fā)芽”的意思。