英語四級翻譯練習附答案
It is said that the lion dance in China originated in the Southern and Northern Dynasties with ahistory of more than one thousand years. The lions represent joy and happiness.From thefourth day to the fifteenth of the New Year, lion dance groups would tour from village to villagein ancient China.The lion itself consists of a head and a body. Every lion was made up of twoKung Fu martial artists qualified with a solid skill in Kung Fu.During the lion dance, music isplayed and each of the lion's moods and moves has its own rhythm.
1.據說,中國的舞獅起源于南北朝時期:“據說”可譯為it is said that, “it is+v.-ed+that”為英語中常見的一個表達方式,意思是“據…”,如,it is reported that(據報道)、it is heard that(據聽說)、it is believedthat(人們認為,據信)。“起源于”可譯為originate in。
2.在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子:時間狀語“在中國古代”和“從新年的第四天到第十五天”分別譯為“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year,前者較短, 可以放在句子末尾,后者較長,可以放在句子前面并用逗號隔開。
英語四級翻譯練習附答案2:
中國是世界四大文明古國(ancient civilization)之―。它位于亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬平方公里。中國人口約13億,是世界上人口最多的國家,有56個民族(nationalities)。中國歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國成立。經過半個多世紀的發展,中國在政治、經濟、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。
1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里”可譯成并列結構,但譯文會略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過去分詞短語located in...譯出,作地點狀語,使譯文層次分明、結構豐富。
2.第3句中的“人口最多”,英語的習慣搭配不是用the most population而是the largest population。“中國人口約13億,是世界上人口最多的國家”中有2個“人口”,英譯時,為了避免重復,可進行省譯,將“是世界上人口最多的國家”處理為前面population的同位語:the largest in the world,對population進行補充說明。
3.第4句中的“中國歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應轉換為“中國擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來表達,表達“自豪地擁有”之義。
4.最后—句中的“為世人矚目”表結果,故將其處理成狀語,用現在分詞短語來表達,可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。
China is one of the world's four major ancient civilizations. Located in the eastern part of Asiaand the west bank of the Pacific Ocean, it covers an area of 9.6 million square kilometers. Chinahas a population of about 1.3 billion, the largest in the world, made up by 66 nationalities.China boasts a long history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources andsplendid culture. The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half acentury's development, China has made great achievements in politics, economy, science andtechnology, culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.
英語四級翻譯練習附答案3:
徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業于北京大學,而后去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,后來成為了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的詩歌是世界文學的瑰寶。
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking Universityand then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two yearsstudying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America.In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetrymovement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's andChinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Westernromantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the worldliterature.
1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人” 時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet。
2.他畢業于北京大學,而后去劍橋大學學習:“畢業于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at;graduate at意思是“畢業于”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very。“作出重大貢獻”可譯為make a greatcontribution,表示“對...做出貢獻”可在短語后由介詞to引出貢獻對象。
4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批....作家”可譯為one of the first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfullyintroduce...。“將...引入”可譯為introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯為Western romanticform,“中國現代詩歌”可譯為modern Chinese poetry,這些專有名詞的翻譯要注意平時多積累。