大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案
參考翻譯:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It isone of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and YuOpera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqingcity, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera andlocal songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys greatpopularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國(guó)的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國(guó)五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的狀語(yǔ),譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。
2.它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple drama of song and dance。
3.后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動(dòng)句,其中主干則是it was spread to...by immigrating victims of floods。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案2:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China, literature began to boom.Works from SovietUnion then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature.Thethemes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the newlife of nation's construction.The best known works are The Red Rock and Teahouse.After theReform and Opening up in 1978,Chinese literature won a new prosperity with sino-foreigncultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinese contemporary literature isdrawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found aschool。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressedin the works of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案3:
中華老字號(hào)(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的中國(guó)企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務(wù),取得廣泛的社會(huì)認(rèn)同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號(hào)。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽(yù)海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國(guó)著名的飯店。
1.第1句中的定語(yǔ)“歷史悠久并擁有良好信譽(yù)的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句Which have a long history aswell as a good reputation,也可用介詞短語(yǔ) with a long history and a good reputation 來表達(dá)。
2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個(gè)動(dòng)詞,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)表狀態(tài),第2個(gè)為方式,第3個(gè)為結(jié)果,故翻譯時(shí)將第3個(gè)分句處理成主干,第1個(gè)為伴隨狀語(yǔ),第2個(gè)為方式狀語(yǔ),這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語(yǔ)for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達(dá)。
4.在最后一句中,將“是中國(guó)著名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個(gè)并列的狀語(yǔ),“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時(shí)間邏輯關(guān)系,用分詞短語(yǔ)譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
China time-honored brands refer to the Chinese companies which have 汪 long history as well asa good reputation. With distinct characteristics of traditional Chinese culture, they getextensive public recognition by offering good-quality products, techniques or services. BothTongrentang and Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was foundedin 1669,and its medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroadfor excellent traditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for its Beying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.