四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案和講解
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Only black ink is used for the painting of basicones, in various concentrations.During the Tang Dynasty,ink wash painting gotdeveloped.Wang Wei is generally credited as the painter who applied color to existing ink washpaintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearance of asubject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist must understandits temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is no need toperfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness and fragrance.
1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時(shí)的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復(fù)合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為underetand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達(dá)。
4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。
四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案和講解2:
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個(gè)主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個(gè)筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is a main character in the classical Chinese novelJourney to the West.In the novel, the Monkey King was born out of a rock and acquiredsupernatural powers through instruction of Taoist master.He can transform himself intoseventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel 108,000 miles with asingle somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chinese literary characters.He isdeeply loved by the children in China even today.
1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說《西游記》中的一個(gè)主要角色:“也稱為猴王”是主語補(bǔ)足語,可譯為also known as the Monkey King。“主要角色”可譯為main character,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”。“中國古典小說”可譯為the classical Chinese novel, classical意為“古典的”,而classic則意為“經(jīng)典的”,注意它們拼寫的不同。
2.在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的力量:“從巖石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來,出于”,如out of sympathy意為“出于同情”。句中的“通過道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。
3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation。“形象”可譯為image。
四級(jí)翻譯訓(xùn)練附答案和講解3:
臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術(shù)表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達(dá)對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍(lán)、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感。
參考翻譯:
Facial makeup is a special art form in Chinese operas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moral traits.In addition, facial makeups alsoserve to express praise or condemnation toward the characters.Different colors such as red,yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silver are used for facial makeups.The maincolor in a facial makeup symbolizes the disposition of the character.For example,red indicatesdevotion,courage and uprightness, while gold and silver are usually used for gods andspirits.Facial makeups can assist the actors and actresses in expressing their feelings whenthey act.
1.它們清楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情和道德品質(zhì):“清楚地” 可譯為distinctly。“展示不同角色的外表”可譯為show the appearances of different roles。“還有”在該句中等同于“也”,可以用aswell as來表達(dá)。“性情” 和“道德品質(zhì)”可以分別譯為dispositions和moral traits。
2.臉譜也有助于表達(dá)對角色的褒貶:“有助于表達(dá)”可譯為serve to express,在這里serve是“對...有用”的意思。“對角色的褒貶”可譯為praise or condemnation toward the characters。
3.臉譜可以輔助男女演員在表演中表達(dá)情感:該句可譯為一個(gè)復(fù)合句,可以理解為“在男女演員表演時(shí),臉譜可以幫助他們表達(dá)情感”,即Facial makeups assist the actors and actresses in expressing theirfeelings when they act。其中“輔助”可譯為assist。