英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)附答案和講解
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditional festivals.
1.唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個(gè)形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個(gè)形容詞可翻譯為thriving, prosperous, splendid and glorious。
2.因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱(chēng)為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語(yǔ)中表達(dá)結(jié)果的詞語(yǔ)還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditional clothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來(lái):“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來(lái)”。
4.唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個(gè)字,翻譯為英語(yǔ)時(shí)可以省去不譯。“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)…”可以理解為“一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來(lái)表達(dá)...”。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)附答案和講解2:
元曲(Yuan opera)是中國(guó)一種別具一格的文學(xué)形式和戲劇形式。它首先流行于民間,內(nèi)容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比于唐詩(shī)宋詞(Tang and Song poetry),有較大的靈活性。歷史上涌現(xiàn)了一批杰出元曲劇作家(playwright),其中以關(guān)漢卿最負(fù)盛名。元曲和唐詩(shī)宋詞一樣,是中國(guó)古典文學(xué)的重要組成部分。元曲的興起對(duì)于中國(guó)民族詩(shī)歌的發(fā)展和文化的繁榮有著深遠(yuǎn)的影響。
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popularamong common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its ownfixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared inhistory a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing wasthe most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chineseclassical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development ofnational poetiy and the prosperity of culture in China.
1.第2句中的兩個(gè)分句“它首先流行于民間”及“內(nèi)容充滿了生活氣息”隱含因果關(guān)系,翻譯時(shí)可將這層關(guān)系譯出,把第2個(gè)分句處理為as或for引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。該句中的“生活氣息”直譯為flavor of life,該短語(yǔ)在文中實(shí)際上是指元曲講述的都是日常生活,故該句也可意譯為its content filled with daily/social life。
2.翻譯第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐詩(shī)宋詞,有較大的靈活性”時(shí),為了論述連貫,應(yīng)將第2、3分句的位置對(duì)調(diào)。“相比于......”用短語(yǔ)compared with來(lái)表達(dá)。整句可譯為Yuan opera has its... but is quite…compared with Tang and Song poetry 0
3.第4句中的“歷史上涌現(xiàn)了……”是無(wú)主語(yǔ)句,翻譯時(shí)可將“元曲劇作家”作為句子的主語(yǔ),譯作A number of...playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...來(lái)表達(dá)。“其中以關(guān)卿......”處理成用among whom引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾前面的“元曲劇作家”,譯作among whom Guan Hanqingwas the most famous。
4.第5句中的狀語(yǔ)“和唐詩(shī)宋詞一樣”表達(dá)為L(zhǎng)ike Tang and Song poetry,置句首。“元曲”則移至后半句作主語(yǔ),“元曲是中國(guó)古典文學(xué)的重要組成部分”譯作Yuan opera is an important part...。“中國(guó)古典文學(xué)的”用介詞短語(yǔ) of Chinese classical literature 來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)附答案和講解3:
風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū)。它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn)。第一架飛機(jī)的形狀便是根據(jù)風(fēng)箏造出來(lái)的。中國(guó)最早的風(fēng)箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theWarring States Period)。紙被發(fā)明后,人們開(kāi)始使用這種新材料制作風(fēng)箏。早期的風(fēng)箏被用于軍事目的。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,那時(shí)風(fēng)箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來(lái)觀察敵人的行動(dòng)。
參考翻譯:
The kite, a Chinese invention, has been praised as the forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science and production of aeroplanes.The first plane wasshaped after the kite.The earliest Chinese kites were made of wood which can date back as faras the Warring States Period,at least two millennia ago. After the invention of paper, kitesbegan to be made of this new material.Early kites were used for military purposes.Historicalrecords say they were large in size;some were large enough to carry men up in the air toobserve enemy movements.
1.風(fēng)箏是中國(guó)的一個(gè)發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū):“發(fā)明”可譯為invention, “中國(guó)四大發(fā)明”則可譯為the four ancient Chinese 。
2.它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn):“做出貢獻(xiàn)”可譯為contribute to, 也可譯為makecontributions to,要注意這里的to是介詞。英語(yǔ)中to是介詞的短語(yǔ)還有be used to(習(xí)慣于),be addictedto(沉溺于),be devoted to(獻(xiàn)身于), be adjusted to(適應(yīng))等。
3.最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國(guó)時(shí)期:“最早可追溯到”可譯為date as far back as,也可譯為dateback as early/far as。