英語四級翻譯練習附答案和講解
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditional festivals.
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時期:該句的翻譯重點是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應注意平時形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous, splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達結果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統服裝”可譯為traditional clothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結構是evolve from,表示“由…演變而來”。
4.唐裝上一種常見的設計是使用漢字來表達好運和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時可以省去不譯。“一種常見的設計是使用漢字來表達…”可以理解為“一種常見的設計是漢字的使用,來表達...”。
英語四級翻譯練習附答案和講解2:
元曲(Yuan opera)是中國一種別具一格的文學形式和戲劇形式。它首先流行于民間,內容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞(Tang and Song poetry),有較大的靈活性。歷史上涌現了一批杰出元曲劇作家(playwright),其中以關漢卿最負盛名。元曲和唐詩宋詞一樣,是中國古典文學的重要組成部分。元曲的興起對于中國民族詩歌的發展和文化的繁榮有著深遠的影響。
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popularamong common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its ownfixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared inhistory a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing wasthe most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chineseclassical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development ofnational poetiy and the prosperity of culture in China.
1.第2句中的兩個分句“它首先流行于民間”及“內容充滿了生活氣息”隱含因果關系,翻譯時可將這層關系譯出,把第2個分句處理為as或for引導的原因狀語從句。該句中的“生活氣息”直譯為flavor of life,該短語在文中實際上是指元曲講述的都是日常生活,故該句也可意譯為its content filled with daily/social life。
2.翻譯第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞,有較大的靈活性”時,為了論述連貫,應將第2、3分句的位置對調。“相比于......”用短語compared with來表達。整句可譯為Yuan opera has its... but is quite…compared with Tang and Song poetry 0
3.第4句中的“歷史上涌現了……”是無主語句,翻譯時可將“元曲劇作家”作為句子的主語,譯作A number of...playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...來表達。“其中以關卿......”處理成用among whom引導的非限制性定語從句,修飾前面的“元曲劇作家”,譯作among whom Guan Hanqingwas the most famous。
4.第5句中的狀語“和唐詩宋詞一樣”表達為Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”則移至后半句作主語,“元曲是中國古典文學的重要組成部分”譯作Yuan opera is an important part...。“中國古典文學的”用介詞短語 of Chinese classical literature 來表達。
英語四級翻譯練習附答案和講解3:
風箏是中國的一個發明,被贊譽為現代飛機的先驅。它為科學的發展和飛機的生產做出了貢獻。第一架飛機的形狀便是根據風箏造出來的。中國最早的風箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰國時期(theWarring States Period)。紙被發明后,人們開始使用這種新材料制作風箏。早期的風箏被用于軍事目的。據歷史文獻記載,那時風箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人的行動。
參考翻譯:
The kite, a Chinese invention, has been praised as the forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science and production of aeroplanes.The first plane wasshaped after the kite.The earliest Chinese kites were made of wood which can date back as faras the Warring States Period,at least two millennia ago. After the invention of paper, kitesbegan to be made of this new material.Early kites were used for military purposes.Historicalrecords say they were large in size;some were large enough to carry men up in the air toobserve enemy movements.
1.風箏是中國的一個發明,被贊譽為現代飛機的先驅:“發明”可譯為invention, “中國四大發明”則可譯為the four ancient Chinese 。
2.它為科學的發展和飛機的生產做出了貢獻:“做出貢獻”可譯為contribute to, 也可譯為makecontributions to,要注意這里的to是介詞。英語中to是介詞的短語還有be used to(習慣于),be addictedto(沉溺于),be devoted to(獻身于), be adjusted to(適應)等。
3.最早可追溯到至少兩千年前的戰國時期:“最早可追溯到”可譯為date as far back as,也可譯為dateback as early/far as。