英語四級翻譯模擬題帶答案
1.第2句有三個分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個分譯為一句,第3個分句另譯成一句。“他的父親鄭芝龍曾為海盜”一句中的“曾為……”使用句型used to be 來表達。“于1624年出生于日本”中既包含時間狀語in 1624,也有地點狀語in Japan,英譯時,一般地點狀語更靠近中心詞,時間狀語更遠(yuǎn)離中心詞,故譯為…born in Japan in 1624。
2.第3句“在清朝的軍隊…,…后,鄭成功的父親……”有明顯的先后順序,前一個分句可處理為after引導(dǎo)的時間狀語從句,時態(tài)可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。
3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊在中國東南沿海地區(qū)抗擊清軍”時可套用結(jié)構(gòu)lead sb. to do sflt(帶領(lǐng)某人做某事)。地點狀語“在中國東南沿海地區(qū)”表達為in the coastal area of Southeast China,按英語表達習(xí)慣,置于句末。“成為……主要軍事力量之一”表結(jié)果,故將其處理為結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語 becomingone of the main military forces...,其中定語“抗擊清軍的”用現(xiàn)在分詞短語 fighting against the Qingarmy 來表達。
4.最后一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復(fù)了臺灣”作表語從句,用that引導(dǎo),該句為并列結(jié)構(gòu),表達為hedrove away... and recovered...。
Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Zheng Zhilong,used to be a pirate and his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was bom in Japan in1624. After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggong's father surrenderedto the Qing government. But Zheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army inthe coastal area of Southeast China, becoming one of the main military forces fighting againstthe Qing army. However, in Zheng Chenggong's life, the most famous deed was that he drovethe Holland colonists away and recovered Taiwan.
英語四級翻譯模擬題帶答案2:
中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點是每一個結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。
1.它的特點是每一個結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Itscharacteristic is that…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為hadto knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。
3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Its characteristic is that every knot is madewith a single rope and named by its specific form and meaning.The tradition of Chineseknotting enjoys a long history.Without present-day accessories such as buttons or zips,ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over the years, Chineseknot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owning practicaluse.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulness andprofound meaning.
英語四級翻譯模擬題帶答案3:
天安門廣場(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀(jì)念碑(Monument to the People's Heroes)是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場還是著名的旅游景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干it covers a total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east towest,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語,表達為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態(tài)。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作后置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。
Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. Itcovers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on thesquare after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square,together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy placewhere grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with alarge amount of visitors from home and abroad every day.