英語四級翻譯訓練帶答案
參考翻譯:
Lu Xun is the pen name of the writer born as Zhou Shuren in 1881 in a family with a deepConflician background.Owing to the decline of his family fortunes,Lu Xun’s childhood was filledwith hardship. In 1904, he went to Sendai, in Japan,to study medicine,but he soon realizedthat China needed far more"spiritual medicine”,than treatment for physical ills.Therefore, hereturned to Tokyo in 1906,and decided to give up studying medicine and devote himself toeducation and literature.Lu Xun has been considered as China's greatest modern writer duringthe 20th century.Chairman Mao called him "commander of China's cultural revolution" .
1.魯迅是作家周樹人的筆名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“筆名” 可譯為penname。句中的“有”可用with來翻譯,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deep Confucian background。
2.因此,魯迅在1906年回到東京,決定放棄醫學,投身于教育和文學事業:“投身于”可譯為devote oneself to, devote意為“投身、貢獻”。
3.毛主席稱他為“中國文化革命的主將”:“稱”可譯為call, call可以跟雙賓語,常用表達是call sb. sth.“中國文化革命的主將”可譯為commander of China’s cultural revolution。
英語四級翻譯訓練帶答案2:
泥塑(clay figurine)是中國古老的民間藝術之一。它的歷史可以追溯到新石器時代(the Neolithic Period)。泥塑以粘土為原料,用手工塑制成人、花、鳥、蟲、魚等各種形象,其中以“泥人張”(Clay Figurine Zhang) 的泥塑最為出名。“泥人張”制作的塑像精美而生動,富有濃郁的地域風情。隨著中國旅游業的發展,泥塑已經成為廣受歡迎的旅游紀念品,得到世界各地游客的青睞。
Clay figurine is one of the old folk arts in China. Its history can date back to the NeolithicPeriod. With the clay as raw material, clay figurines are made manually into various images ofhumane, flowers, birds, insects and fish, among which the most famous are those by ClayFigurine Zhang. Delicate and vivid, his clay figurines are rich in regional customs. With thedevelopment of China's tourism industry, clay figurines have become popular travel souvenirs,favored by tourists from all over the world.
1.第1句中的“……是中國古老的民間藝術之一”可逐字對譯為...is one of Chinese old folk arts,但不如譯為...is one of the old folk arts in China 順口地道。
2.第3句中的“以粘土為原料”為方式狀語,用介詞短語with the clay as raw material來表達,“用手工塑制成的主語為“泥塑”,實則表被動,故譯為clay figurines are made manually into。“其中以‘泥人張’的泥 塑最為出名”是解釋說明“泥塑”的,故可用among which引導的非限制性定語從句來譯出,表達為among whichthe most CEunous are those by Clay Figurine Zhang,用 those 來代替 clay figurines,以避免重復。
3.第4句中的“精美而生動”是“泥人張”制作的塑像的特點,為該句所強調的重點,因此應將delicate andvivid 置于句首表強調。“‘泥人張’制作的塑像”則移至后半句作主語,可承上一句簡略表達為his clayfigurines。
4.最后一句中的“隨著中國旅游業的發展”表伴隨,作狀語,因此用介詞短語with the development ofChlna's tourism industry來表達。因該句已有謂語,故將“得到世界各地游客的青睞”處理為狀語,用過去分詞短語 fevored by tourists from all over the world 來表達。
英語四級翻譯訓練帶答案3:
對聯(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(the first line of a couplet)貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批(the horizontal scroll)是橫著貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。
參考翻譯:
The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are writtenon vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of acouplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted onthe left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted acrossand on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an artrelated to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as adecoration during traditional Chinese festivals.
1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯為a pair of lines ofpoetry。“押韻的”可譯為 rhymed。
2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯為in the best calligraphic style one can master。
3.上聯貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側:本句中的“上聯”以及“下聯”不能按照漢語意思直接意為upper line和downn line,而要根據意思譯為the first line of a couplet和the second line of acouplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因為它是橫著貼的,所以要用horizontal翻譯。
4.它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術:“與…相關”可譯為be relate to…或have the relationto...。“同時…和…”可用both and…來表示。